G Motokiさん
2022/09/26 10:00
レントゲンを撮る を英語で教えて!
病院で、患者さんに「念のため、レントゲンを撮りましょう」と言いたいです。
回答
・Take an X-ray
・Get an X-ray.
・Have an X-ray taken.
Just to be safe, let's take an X-ray.
「念のため、レントゲンを撮りましょう。」
「Take an X-ray」という表現は、直訳すると「X線撮影する」となるため、基本的にはレントゲンを撮るときの状況で使われます。主に医療の現場で、医師が患者に対してリーディング、診断のためにX線を撮ることを示します。「Take an X-ray」は一般的に英語圏の医療現場でよく使われる表現です。
Just to be safe, let's get an X-ray.
念のため、レントゲンを撮りましょう。
Let's have an X-ray taken just to be sure.
念のため、レントゲンを撮りましょう。
Get an X-rayは一般的にもっとカジュアルで直接的な表現で、主に自分自身や親しい人に対して使われます。一方、"Have an X-ray taken"はもう少しフォーマルで詳細な表現で、医師が患者に対して、または一人が他人(特に知らない人やフォーマルな状況で)に対して使います。
回答
・X-ray
・Roentgen
①X-ray
例文:I had a chest X-ray.
=私は胸のレントゲンを撮りました。
例文:I'm getting an x-ray tomorrow.
=私は明日レントゲンを撮ります。
②Roentgen
日本はこちらの方が「レントゲン」として馴染みがありあすが
こちらの言葉は英語では存在しません。なので「X-ray」と言うのが正しいです。
また体の部位によっては
胸のレントゲンを撮る = X-ray chest(体の部位)
とも表現ができますね。