Daisuke M

Daisuke Mさん

2022/11/14 10:00

えげつない を英語で教えて!

カッコウのヒナはえげつないが、それも生きる手段なのだ、と英語で言いたいです。

0 3,229
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/07 00:00

回答

・Outrageous
・Unbelievable
・Beyond the pale

The behavior of cuckoo chicks is outrageous, but it's their means of survival.
カッコウのヒナの行動はえげつないですが、それも生きる手段なのです。

「Outrageous」は英語の形容詞であり、「とんでもない」「ひどい」「信じられない」「途方もない」などの意味を含んでいます。強い否定感情や驚きを表す言葉で、過度なものや法や常識を逸脱したものに対して使います。例えば、非常に高い値段、理不尽な行為、驚くべき成功などに対して使えます。「彼の給料はOutrageousだ」は「彼の給料はとんでもないほど高い」といった意味で使います。また、「そのOutrageousな行為は許せない」「彼女のパーティーはOutrageousだった」などのように使うこともあります。

Unbelievable, the ways of a cuckoo chick are ruthless, but it's their means of survival.
信じられない、カッコウのヒナの方法は無情だが、それが彼らの生きる手段なのだ。

The cuckoo chick's behavior may be beyond the pale, but it's simply a means of survival.
カッコウのヒナの行動は度を超しているかもしれませんが、それが生存手段です。

Unbelievableと"Beyond the pale"は、日常英会話で使われるフレーズですが、主にショッキングや予想外、規範から外れた出来事や行動を指すために使われます。 "Unbelievable"は驚きや信じられないという強い感情を表現します。これは良い状況でも悪い状況でも使えます。一方、"Beyond the pale"は不快感や批判を表す特定の表現で、標準、期待、規範を遥かに超えている行動や状況に対して使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/07 11:45

回答

・ruthless
・cruel

英語で「えげつない」と言いたい場合は、
「ruthless」や「cruel」などの言葉を使って表現できます。

ruthless(ルースレス)は
「無慈悲な、冷酷な」という意味です。
cruel(クルーエル)は
「残忍な、非情な」という意味です。

例文としては
「The behavior of the cuckoo chick is ruthless, but it's a means for survival.」
または
「The behavior of the cuckoo chick is cruel, but it's a means for survival.」
(意味:カッコウのヒナの行動はえげつないが、それも生きる手段なのだ。)

このように言うことができます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/13 13:06

回答

・mean

研究社の新和英中辞典での「えげつない」の英訳を参照したところ複数の英訳例が有りましたのでご紹介します。

「あくどい」というニュアンスでは「 mean」、「grasping」、「 greedy」
「下品な」 というニュアンスでは「vulgar」
「いやな」 というニュアンスでは 「nasty」「 disgusting」

がそれぞれ訳として充てられています。

ご質問の「カッコウのヒナはえげつないが、それも生きる手段なのだ」に鑑みると、他の鳥の巣に寄生したカッコウのヒナが他の卵を巣から放り出してしまうことがえげつないと感じていらっしゃるわけですね。「あくどい」というニュアンスで訳してみました。

(訳例)
Cuckoo chicks throwing other eggs out of the nest is mean, but it's also a way of survival.
(カッコウの雛が他の卵を巣から投げ出すのは意地悪ですが、それは生き残るための方法でもあります。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV3,229
シェア
ポスト