washinoさん
2024/03/07 10:00
埃一つない を英語で教えて!
家で、夫に「お義母さんが来るから、埃一つないくらい綺麗にしなきゃね」と言いたいです。
回答
・You could eat off the floor.
・Spick and span.
「床でご飯が食べられるくらいピカピカだね!」という意味の、最高の褒め言葉です。誰かの家やホテルなどを訪れた際、あまりの清潔さに感動した時に使えます。少し大げさな表現なので、親しい相手に冗談っぽく言うのがピッタリです。
Your mother is coming over, so we need to get this place clean enough that you could eat off the floor.
お義母さんが来るから、床で食事ができるくらい埃一つなく綺麗にしなきゃね。
ちなみに、「Spick and span.」は「ピカピカだね!」「隅々まで綺麗!」といったニュアンスで使えます。大掃除が終わった部屋や、新築の家、新品みたいに洗車された車などを見た時に「わあ、すごい!」という気持ちを込めて言うのにピッタリな、ちょっとこなれた感じの褒め言葉です。
Your mom is coming over, so we need to get this house spick and span.
あなたのお母さんが来るから、この家をピカピカにしなきゃね。
回答
・a piece of dust even doesn't exist
構文は、前半は近未来を示すので現在進行形(主語[mother-in-law]+be動詞+現在分詞[coming])で表します。
後半は「~なくらいに」という意味の「as(副詞)+形容詞/副詞+as(接続詞)」の構文形式で「house is as clean as a single piece of dust even doesn't exist」とすると「家にほこりひとつないくらい」と表すことができます。
たとえば"My mother-in-law is coming, so we need to make sure the house is as clean as a piece of dust even doesn't exist."とすれば「お義母さんが来るので、ほこりひとつないくらいきれいにしなきゃ」の意味になります。
Japan