Remiさん
2023/11/21 10:00
ちり一つない を英語で教えて!
頑張って掃除したので、「ちり一つない」と言いたいです。
回答
・Spotless
・Immaculate
・Pristine
I've worked so hard and now it's spotless.
頑張って掃除したから、今はちり一つない状態です。
「Spotless」は英語で、「汚れのない」「非の打ち所がない」を意味し、文字通り何かが清潔である、または比喩的に何かが完璧であることを表す形容詞です。例えば、「spotless room」は部屋が非常に清潔であることを、「spotless record」は瑕疵のない記録や評判を示します。物理的な清潔さだけでなく、道徳的・倫理的な清潔さや完璧さを表すためにも使われます。
I've been cleaning all day and now the room is immaculate.
一日中掃除して、今部屋はピカピカでちり一つありません。
The room is pristine, not a speck of dust anywhere.
部屋は清潔そのもので、ちり一つ見当たりません。
ImmaculateとPristineはどちらも非常にきれいで完璧な状態を表す形容詞ですが、ニュアンスには微妙な違いがあります。Immaculateは、汚れや欠陥が全くないことを強調し、衣類や部屋などの清潔さや整然とした状態を表すのによく使われます。一方、Pristineは元々の、または自然の状態が保たれていることを強調し、自然の景観や未使用の品物など、人間の影響を受けていない、または極力受けていないものを指すのによく使われます。
回答
・spick-and-span
上記の意味以外にも「とてもきれいな、こざっぱりした、きちんとした、きれいに片付 けられた」と言う意味があります。動詞の後ろではハイフンのない形で使われることが多いです。
この言葉の由来ですが、16世紀ごろの英語では、spickが「くぎ」、spanは「木質チップ」という意味でした。 その頃は航海が盛んな時期で、船に使われていたくぎや木材は新品を使っていたのだそうです。 実際に「とてもきれい」という意味になったのは18世紀中頃と言われています。
類義語にはspotlessly cleanや文字通り訳した not a fleck of dustも言えます。
例文
I worked so hard cleaning the room so it’s now spick-and -span.
「とても頑張って掃除したから、塵ひとつない。(とてもきれい)」
参考にしてみて下さい。