tomokazuさん
2022/09/23 11:00
せつない を英語で教えて!
夏の終わりはなんだかせつないと、なんとなくうら寂しい気持ちを表現したいです。
回答
・Heartbreaking
・Painful
・Bittersweet
The end of summer is always somewhat heartbreaking.
夏の終わりはいつも何となく心が痛む。
「Heartbreaking」は英語で、「心を痛める、悲しみで苦しむ」を意味します。失恋や大切な人の死、深い失望など、強い悲しみや許しがたい痛みを感じる状況を表す言葉です。映画や小説の感動的な場面、または実生活における悲痛な体験・出来事を説明するのに使われます。心情を強調する表現なので、感情を伴った話題によく用いる形容詞です。
The end of summer is always a painful goodbye for me.
夏の終わりはいつも私にとって辛い別れです。
The end of summer always leaves me with a bittersweet feeling.
夏の終わりはいつも私に甘酸っぱい気持ちを残します。
Painfulと"Bittersweet"はどちらもネガティブな感情を表現しますが、その使い方は異なります。"Painful"は物理的または精神的な苦しみを強く感じる状況を指します。例えば失恋や大切な人の死など。一方、"Bittersweet"は喜びと悲しみが同時に存在する感情を表す言葉です。例えば、卒業や引越しのような新たなスタートに対する喜びと、それに伴う別れや過去の終わりに対する悲しみを同時に感じる場合などに使われます。
回答
・melancholy
・feel blue
せつなさを表す単語の1つに,melancholyがあります。
これは「物思いにふける悲しみの感情」です.
The end of summer gives me a feeling of melancholy.
夏の終わりは物憂げな気持ちになるなあ.
その他に,憂鬱で悲しい気持ちにフォーカスを当てるのであれば,feel blue「憂鬱に感じる」があります.
I feel a bit blue when the summer ends
夏が終わる時に少し憂鬱になります.
余談ですが,日曜日の終わりを憂鬱に感じる「サザエさん症候群」は英語でSunday night bluesと言います.
物憂げな気持ちのときにblueと表現することがあります.
参考になりましたら幸いです!