yuina

yuinaさん

2024/08/01 10:00

はぐれないように手をつなごう を英語で教えて!

人ごみの中を歩くので、子供に「はぐれないように手をつなごう」と言いたいです。

0 4
Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/20 09:16

回答

・Let’s hold hands so we don’t get split up.

「手をつなぐ」はhold handsと言います。
holdは「つかむ、持つ」という意味です。
haveと混同しやすいですが、haveは、「所有している」といった長い状態を表す受動的なニュアンスがある一方で、holdは「掴む、抱える」という一時的な動作を表す能動的なニュアンスがあります。
「はぐれる」はget split upと言います。
get split upは「(誰かと)別れる」という意味の慣用句です。
もともとsplit には、「立ち去る、離れる」の意味があります。
ただ、upを付けることで「別れる、分割する」の意味が強くなります。

例文
We’re going to walk in the crowd now. Let’s hold hands so we don’t get split up.
「今から人混みの中歩くからね。はぐれないように手を繋ごう。」

crowdは「人混み、群衆」の意味です。
参考にしてみて下さい。

Mick

Mickさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/08/19 21:49

回答

・Let’s hold hands so we won't lose sight of each other.
・Take my hand, so we won't get separated.

1. Let’s hold hands so we won't lose sight of each other.
はぐれないように、手をつなごう。

Let's hold hands 手をつなごう
so ~のために
lose sight of each other お互いを見失う

「手をつなぐ」は英語で hold hands と言います。holdは「握る・持つ」という意味で、hold an umbrella「傘を握る」や hold a cup「カップを持つ」などハンドルや取っ手のあるものを握ったり、持つときによく使われますが、hold hands として「手をつなぐ」という意味でもよく使われます。

「はぐれないように」は英語で we won't lose sight of each other と言えます。直訳をすると「お互いを見失わないように」で、一緒に行動していた人を見失う、離れてしまわないように、という意味で使われます。


Let's hold hands so we won't lose sight of each other in the crowd.
人ごみの中でお互いを見失わないように手をつなごう。

2. Take my hand, so we won't get separated.
はぐれないように、手をつなごう。

「手をつなごう」は take my hand ということもできます。直訳をすると「私の手を握って」で、起き上がるときに助けが必要な場合や、社交ダンスのパートナー決めなどでも使われますが、「手をつなごう」と声をかける時にも使えます。

「はぐれないように」はシンプルに so we won't get separated ということもできます。get separated は「離れ離れになる」という意味です。


Could you take my hand, so we won't get separated through the crowds?
人ごみの中ではぐれないように、私の手を握って?

役に立った
PV4
シェア
ポスト