tatsuさん
2023/04/17 10:00
作品に手を触れない を英語で教えて!
美術館で、子供に「作品には絶対に手を触れないでね」と言いたいです。
回答
・Don't touch the artwork.
・Hands off the artwork.
・Keep your hands off the exhibit.
Remember, don't touch the artwork at the museum.
「覚えておいてね、美術館の作品には絶対に手を触れないでね。」
このフレーズは美術館やギャラリーなど、芸術作品が展示されている場所でよく用いられます。作品を傷つけたり、汚したりしないようにという意味で、「作品に触らないでください」という注意喚起や指示を示しています。また、非公開のコレクションやプライベートなスペースでも、所有者が自分の所有物を守るために使うことがあります。
Hands off the artwork, kiddo.
「作品には絶対に手を触れないでね、子供さん。」
Sweetie, keep your hands off the exhibit, okay?
「ねえ、作品には絶対に手を触れないでね?」
「Hands off the artwork」は主に美術作品や彫刻などの芸術作品に対して使われます。対して「Keep your hands off the exhibit」は一般的な展示物全般に対して使われ、美術作品だけでなく歴史的遺物や科学的展示などにも使います。二つの表現は似ていますが、前者は具体的な芸術作品に対する指示、後者は広範な展示物に対する指示というニュアンスの違いがあります。
回答
・don't touch the works
・don't touch the creations
「作品に手を触れない」は英語では don't touch the works や don't touch the creations などで表現することができます。
You can't touch the works definitely. That's a promise.
(作品には絶対に手を触れないでね。約束だよ。)
As I said in advance, please don't touch the creations in this room.
(事前に行っておきますが、この部屋の中の作品には手を触れないようにしてください。)
ご参考にしていただければ幸いです。