Chinatsu

Chinatsuさん

2022/11/14 10:00

いつの間にか を英語で教えて!

どうやって英語が話せるようになったの?と聞かれたので「毎日レッスンしてたら、いつの間にかできるようになってたんだよね」と言いたいです。

0 5,485
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/07 00:00

回答

・Before you know it
・In the blink of an eye
・Out of the blue

I was taking lessons everyday, and before you know it, I could speak English.
毎日レッスンを受けていたら、いつの間にか英語が話せるようになっていましたよ。

「Before you know it」とは、「あっという間に」「知らず知らずのうちに」「気づいたらすでに」といった意味の表現です。予想よりも早く何かが起こる、もしくは終わる状況を表すのに使われます。例えば、大人になることが怖い子供に対して「あっという間に大人になるよ(Before you know it, you'll be an adult)」と言ったり、忙しさに追われて時間が経つのを忘れてしまった時に「気づいたらもう夜だった(Before I knew it, it was already night)」などと使います。

I took lessons every day, and I became fluent in the blink of an eye without realizing it.
毎日レッスンを受けていたら、気づかないうちに一瞬で話せるようになっていたんだよ。

I was taking lessons every day and then, out of the blue, I just found myself being able to speak English.
毎日レッスンを取っていたら、突然になんとなく英語が話せるようになっていたんだよ。

"In the blink of an eye"は何かが非常に高速に、またはほとんど瞬時に起こるときに使います。例えば、事故が突然起きたときや、時間が一気に過ぎ去ったときなどに使います。

一方、"Out of the blue"は予測や警告なしに何かが突然起こるときに使う表現です。例えば、古い友人から突然電話がかかってきた、あるいは期待していなかったプロジェクトが突然割り当てられたなどに使います。

両方とも予期せぬ出来事を表すが、前者は時間の速さに焦点を当て、後者は予測不可能な予期せぬ出来事を強調します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/09 23:13

回答

・before I knew it

英語で「いつの間にか」は
"before I knew it"
と表現できます。

before I knew it(ビフォー アイ ニュー イット)は
直訳すると「私が知る前に」ですが
「いつの間にか」という意味です。

例文としては
「I was taking lessons every day, and before I knew it, I could speak English.」
(意味:毎日レッスンを受けていたら、いつの間にか英語が話せるようになっていたんだよね。)

このように言うことができます。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/02 09:37

回答

・before one knew it
・without noticing

いつの間にかはbefore one knew it/without noticing で表現出来ます。

before one knew itは"~が知る前に"
without noticing は"気づかないうちに"という意味で=いつの間にかというニュアンスになります。

I did lessons every day, and before I knew it, I could do it.
『毎日レッスンしてたら、いつの間にかできるようになってたんだよね』

Without noticing, my English ability had improved dramatically.
『いつの間にか私の英語の能力は格段に上がっていた』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV5,485
シェア
ポスト