Sekieさん
2023/04/13 12:15
食事が歯の間に挟まって困っているを英語で教えて!
食事が歯の間に挟まって困っているので歯科医に行ったと言いたいのですが
Because I was worried that food gets caught in my chipped teeth every time I ate, I went to a dental clinic to treat my chipped teeth.
で伝わるでしょうか?
回答
ベストアンサー
・food getting stuck between my teeth
I was having problems with food getting stuck between my teeth.
「食事が歯の間に挟まって困っている」は英語で「I was having problems with food getting stuck between my teeth.」と表現することができます。
「困っている」は「worried(心配している)」よりも「have problem」が自然です。
「歯に挟まる」は「food gets caught」よりも「food getting stuck 」が自然です。
例文
I went to the dentist because I was having problems with food getting stuck between my teeth.
(食事が歯の間に挟まって困っているので歯科医に行った。)
以上、ご参考になれば幸いです。
回答
・I have food stuck in my teeth.
・I've got something wedged in my teeth.
・There's something stuck between my teeth.
I went to the dentist because I have food stuck in my teeth.
歯の間に食べ物が挟まってしまったので、歯医者に行きました。
「I have food stuck in my teeth」は「私の歯に食べ物が挟まっている」という意味です。食事後に何かを食べたことで歯の間に食べ物がつまった状態を表現する際に使います。また、歯を見てくれと頼む時や、歯ブラシや歯間ブラシ、フロスなどを借りる時などにも使えます。会話の中で自分が不快な状況にあることを相手に伝えたい時にも使われます。
I went to the dentist because I've got something wedged in my teeth.
何かが歯の間に挟まってしまったので、歯医者に行きました。
I went to the dentist because there's something stuck between my teeth.
何かが歯の間に挟まってしまったので、歯医者に行きました。
これらのフレーズは基本的に同じ意味で、特に大きなニュアンスの違いはありません。ただ、「I've got something wedged in my teeth」は何かが歯に深くはまり込んでいる様子を、一方「There's something stuck between my teeth」は歯と歯の間に何かが詰まっている様子をより具体的に表現しています。使い分けは状況や個々の表現の好みによるものです。
Japan