Namiさん
2020/09/02 00:00
いつの間にかいなくなる を英語で教えて!
友人とカフェでおしゃべりに夢中になった時に「気づいたらいつの間にか人がいなくなっていた」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・To disappear out of thin air.
・To vanish into thin air.
Before I knew it, she had disappeared out of thin air while I was engrossed in our conversation at the cafe.
気づいたら、カフェで我々の会話に夢中になっている間に彼女はいつの間にか忽然と姿を消していました。
「out of thin air」は「突如として」「不意に」「どこからともなく」といった意味を持つ英語表現です。「To disappear out of thin air」は直訳すると「薄い空気から消える」ですが、実際には「突然に消える」または「あっという間に消える」などの意味になります。物理的に人や物が突然見えなくなる、あるいは形而上的に問題や困難が突然解決する等の状況で使えます。また、この表現は驚きや不可解さを伴う状況に使われることが多いです。
Before I knew it, she just seemed to vanish into thin air while we were chatting in the café.
気づいたら、カフェでおしゃべりをしている間に彼女はいつの間にか忽然と姿を消していました。
両方とも同じように「突然消える」または「跡形もなく消える」という意味を持っていますが、「To disappear out of thin air」はむしろ何かが現れてすぐに消えた状況を指し、"To vanish into thin air"は成長してから全く無くなった状況を指す傾向があります。どちらのフレーズも神秘的、説明不能、または予期しない消失を表します。
回答
・Before I knew it, people were gone.
・There was no one , before I knew it.
・I was alone when I realized it.
気づいたらいつの間にか人がいなくなっていた。
Before I knew it, people were gone.
The people around me were gone before I knew it.
There was no one around, before I knew it.
ex.気づいた時には私は一人でした。
I was alone when I realized it.
ex. 1人になるまでそのことに気付かなかった。
I did't notice that until I was alone.