masamin

masaminさん

2022/07/05 00:00

いつの間にか寝ちゃってた を英語で教えて!

横になって携帯をいじっていた時に「いつの間にか寝ちゃってメールに気が付きませんでした。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 2,766
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/07 00:00

回答

・I must have fallen asleep before I knew it.
・I must have dozed off without realizing it.
・I must've drifted off before I knew it.

I must have fallen asleep before I knew it. I didn't notice the email.
いつの間にか寝ちゃって、メールに気が付きませんでした。

「I must have fallen asleep before I knew it」は、「気づかないうちに寝てしまったみたいだ」や「いつの間にか寝てしまったようだ」という意味です。自分がふと眠ってしまった時間などを特定できない状況ではこの表現が使えます。例えば、映画を見ている最中や読書中に眠ってしまい、起きたときにその事実を振り返り語る時や、あるいは自分がいつ寝てしまったのかよく覚えていない時などに使う表現です。

I guess I must have dozed off without realizing it. I didn't notice your message.
「いつの間にか寝てしまったみたい。君からのメッセージに気づかなかったよ。」

I was messing around on my phone while lying down and I must've drifted off before I knew it. I didn't notice your message.
横になって携帯をいじっていたら、いつの間にか眠ってしまって、あなたのメッセージに気が付きませんでした。

両方のフレーズは、自分が寝てしまったことに気づかずに起きてしまったことを表すので、基本的には同じ意味です。ただし、"I must have dozed off without realizing it."は寝てしまったことに気づかなかった時に使われ、"I must've drifted off before I knew it."はより穏やかな、漸進的な眠りを表現します。つまり、「ドリフトオフ」は通常、あなたが徐々に眠くなっていく状況を指し、「ドーズオフ」はあなたが突然、または予期しない眠りに落ちることを指します。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/24 00:03

回答

・I fell asleep without realizing it.

I fell asleep without realizing it.
「fall asleep」で「眠りに落ちる」ということを表現できます。
また、「without realizing it」は「それに気づかずに」という意味で、「いつの間にか」「知らないうちに」というニュアンスを表現できます。

例文
I fell asleep without realizing it and didn't notice the email.
(いつの間にか寝ちゃってメールに気が付きませんでした。)

以上、ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV2,766
シェア
ポスト