Daisuke Mさん
2023/05/12 10:00
いつの間にやら を英語で教えて!
夜中に夢中でゲームをしていたら、空が白んできたので、「いつの間にやら朝になっていた」と言いたいです。
回答
・Before I knew it
・Out of the blue
・Unbeknownst to me
I was so engrossed in my game that before I knew it, it was already dawn.
ゲームに夢中になっていたら、いつの間にか朝になっていました。
「Before I knew it」は、「いつの間にか」「気がついたら」といったニュアンスで、何かが自分が予想・意識するよりも早く、または突然に起こったことを表現するのに使います。時間が経つのを忘れて集中して作業をしているときや、物事が予想以上にスムーズに進んだ場合などに使えます。例えば、「Before I knew it, it was already midnight.」は「気がついたらもう真夜中だった」という意味になります。
I was so engrossed in my game that out of the blue, I noticed the sky was getting light. It was already morning.
夢中でゲームをしていたら、突然空が明るくなってきたことに気づきました。もう朝になっていたんです。
Unbeknownst to me, it had become morning while I was engrossed in my game.
夢中でゲームをしていたら、知らないうちに朝になっていた。
Out of the blueは何の前触れもなく何かが突然起こった時に使う表現です。例えば、友人が何の予告もなく訪ねてきたとき、「彼が突然訪ねてきた」という意味で使います。一方、Unbeknownst to meは自分が知らない間に何かが進行していたときに使います。例えば、友人がパーティーを計画していて、それを知らなかったとき、「私が知らない間に彼はパーティーを計画していた」という意味で使います。両者は予知できない出来事を指す点では共通しますが、out of the blueは予期せぬ出来事、unbeknownst to meは知らない間に進行していた事象を指します。
回答
・before I knew it
ご質問ありがとうございます。
ご記載の内容を例文でご紹介しますね。
I was so engrossed in playing games late at night that before I knew it, it was already morning.
(深夜にゲームに夢中になっていたら、いつのまにやら朝になっていた。)
"I was so engrossed in" は「〜に夢中になっていた・没頭していた」という意味です。
"that before I knew it, it was already morning" で、「気がついたら、もう朝になっていた」という意味を表します。「いつのまにやら」というニュアンスを出していますね。
回答が参考になれば幸いです!