ayukoさん
2022/11/07 10:00
登板する を英語で教えて!
ベースボールスタジアムで、友達に「今日は誰が登板するの?」と言いたいです。
回答
・Take the stage
・Step up to the plate
・Enter the game
Who's taking the stage today?
「今日は誰が登板するの?」
「Take the stage」は直訳すると「ステージを取る」ですが、そのニュアンスは「ステージに立つ」「発表のためにステージに出る」などとなります。コンサートや演劇、カンファレンスなど、公の場で何かを披露したり、パフォーマンスを行ったりするときに使えるフレーズです。また、比喩的に「中心に立つ」「リードする」という意味でも使われます。
"Who's stepping up to the plate today?"
「今日は誰が登板するの?」
Who's going to enter the game today?
「今日は誰が登板するの?」
Step up to the plateは野球から来た表現で、「自分の責任を果たす」「困難に立ち向かう」というニュアンスがあります。一方、"Enter the game"は一般的に「参加する」または「関与する」を意味しますが、競争的な状況や挑戦的な環境に特に適しています。これらのフレーズは一部重複するが、'step up to the plate'はより個々の責任と努力を強調するのに対し、'enter the game'は単に活動や状況に参加することを指す。
回答
・to make a pitching appearance
・to take the mound
英語で「登板する」は、
「to make a pitching appearance」または
「to take the mound」
と表現できます。
make a pitching appearance(メイク・ア・ピッチング・アピアランス)は
「登板する」
take the mound(テイク・ザ・マウンド)も
「登板する」という意味です。
例文としては
「Who will take the mound today?」
(意味:今日は誰が登板するの?)
「The star pitcher will take the mound in tonight's game.」
(意味:今夜の試合で、スター投手が登板します。)
このように言うことができます。
回答
・take the mound
・outing
・on the board
登板するはtake the mound/outing/on the boardで表現出来ます。
take the moundは"マウンドに立つ、投手がマウンドに上がる"
outingは"登板"以外に"出場"
on the boardは"取締役に就いて"の他に"出場する"という意味も持ちます。
Who's taking the mound?
『今日は誰が登板するの?』
Everyone is waiting to see who will be on the board today.
『今日は誰が登板するのかみんな待ちわびている』
ご参考になれば幸いです。