I kana

I kanaさん

2023/07/24 10:00

板ずり を英語で教えて!

料理する時に食物の表面に塩をこすりつけることを「板ずり」と言いますが、これは英語で何というのですか。

0 329
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/10 00:00

回答

・Scraping by
・Living on a shoestring
・Living hand to mouth

I'm just scraping by the salt on the surface of the meat.
肉の表面に塩をこすりつけています。

「Scraping by」は、何かをやり遂げるために必要最低限の資源や努力を使って生きていく、または何とかやり過ごすというニュアンスの英語表現です。経済的に困難な状況で生計を立てるために一生懸命働いている人々を指す際や、厳しい状況下で何とか生き抜いている状況を表す時に使用されます。例えば、「彼はとても少ない給料で何とか生活している(He is just scraping by on a very low salary)」のように使います。

この質問は「Living on a shoestring」とは関連がないようですが、「板ずり」の英語表現については以下の例文をご参照ください。
I'm going to use the technique of dry brining for this roast chicken.
「このローストチキンには、ドライブライニングという手法を使います。」

Your situation doesn't seem to fit the phrase living hand to mouth since it's about a cooking method, not about a financial struggle. However, the cooking method you described is called rubbing salt in English.
Before grilling the steak, I always make sure to rub salt on the surface for extra flavor.
「ステーキをグリルする前には、必ず表面に塩をこすりつけてフレーバーを引き立てます。」

Living on a shoestringとLiving hand to mouthはどちらも経済的な困難を述べる際に使われますが、微妙な違いがあります。Living on a shoestringは予算が極端に限られている状況を指し、必要最低限の生活をしていることを意味します。一方、Living hand to mouthは収入が出費にすぐに消え、貯蓄が全くない状態を指します。つまり、Living on a shoestringは厳しい予算管理で生活している状況、Living hand to mouthは経済的な安定が全くない状況をそれぞれ表現します。

April

Aprilさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/29 21:25

回答

・board salting

board saltingは食材に均等に塩をまぶす手法を指す料理用語として使われることがあります。


The chef demonstrated the technique of board salting the fish fillets to enhance the flavor of the dish.
シェフは料理の風味を高めるために、魚のフィレに板ずりの技法を示しました。

しかし、Board saltingは通常、肉や魚などの動物性食材に対して行われる塩の塗布テクニックとして知られています。野菜に対しては一般的には使われません。

そのため、次のように説明的に表現するのがいいかもしれません。


Sprinkle some salt on the cucumber and rub it on the cutting board.
きゅうりを板摺りしてください。

役に立った
PV329
シェア
ポスト