okuharaさん
2025/07/29 10:00
考えすぎだよ を英語で教えて!
必要以上に、心配している人を安心させたい時に「考えすぎだよ」と英語で言いたいです。
回答
・You're overthinking it.
・Don't make a mountain out of a molehill.
「考えすぎだよ!」という意味。物事を複雑に捉えすぎたり、些細なことを心配しすぎている相手に「もっとシンプルに考えなよ」「そんなに心配しなくて大丈夫だよ」と、気軽な感じで伝える時に使えます。友人との会話でよく登場するフレーズです。
You're overthinking it. Everything's going to be fine.
考えすぎだよ。すべてうまくいくから。
ちなみに、"Don't make a mountain out of a molehill." は「些細なことを大げさに騒ぎ立てないで」という意味で使います。ちょっとしたミスや問題を、まるで大惨事かのように扱う人に対して「そんなに大騒ぎすることじゃないよ」と、なだめるときにぴったりの表現です。
Relax, you're making a mountain out of a molehill.
落ち着いて、考えすぎだよ。
回答
・You're overthinking it.
「考えすぎだよ。」は、上記のように表せます。
overthink : 考えすぎる(動詞)
・over- は「〜しすぎる」「〜をこえて」といった意味を表す接頭辞になります。
例)overwork(働きすぎる)
例文
You're overthinking it. You don’t have to sweat it.
考えすぎだよ。心配しなくていいって。
※have to は、客観的なニュアンスで「~しなければならない」「~する必要がある」を表現します。
don't have to と否定形にすると「〜しなくてもいい」「~する必要はない」などの意味を表せます。
※sweat it は「汗をかく」という意味の表現ですが、比喩的に「心配する」「気にする」といった意味でも使われます。
Japan