amanoさん
2023/04/13 22:00
考えすぎ を英語で教えて!
よく友人に考えすぎいわれるので、「いつも考えすぎてしまって、行動に移せません。」と言いたいです。
回答
・Overthinking
・Paralysis by analysis
・Analysis paralysis
I always end up overthinking and can't take action.
いつも考えすぎてしまって、行動に移せません。
「Overthinking」は、必要以上に考え続けることを指す英単語で、悩みや問題を深く考えすぎてしまい、結果的にストレスを感じたり、行動が停滞したりする状況を表します。日本語では「考えすぎる」や「悩みすぎる」などと訳されます。主に心配性な人や完璧主義者などが陥りやすく、大切な決断をする際や、問題解決に向けて行動を起こす前に使える表現です。
I always suffer from paralysis by analysis, unable to take action.
いつも分析による麻痺、つまり考えすぎて行動に移せないんだよ。
I always suffer from analysis paralysis and can't take action.
「いつも分析麻痺に陥ってしまって、行動に移せません。」
「Paralysis by analysis」と「Analysis paralysis」は基本的に同じ概念を表す表現で、過度の分析や考慮によって意思決定が遅れる、行動が取れなくなる状況を指します。しかし、微妙なニュアンスの違いがあります。「Paralysis by analysis」は過度の分析が原因で麻痺状態に陥った状況を強調します。一方、「Analysis paralysis」は分析自体が麻痺状態になり、それにより行動や決定が停止してしまった状況を強調します。日常的には、どちらも同じ意味で使われますが、特定の状況で強調したい意味によって使い分けることがあります。
回答
・think too much
・overthink
「考えすぎ」は英語では think too much や overthink などで表現することができます。
I always think too much and can't act.
(いつも考えすぎてしまって、行動に移せません。)
I'm scrupulous always, so I often overthink and fail.
(私はいつも慎重なので、考え過ぎてしまい失敗することが多いです。)
※ scrupulous(慎重な、几帳面な、など)
ご参考にしていただければ幸いです。