Redさん
2025/07/29 10:00
差し支えなければ、教えていただけますか? を英語で教えて!
少しプライベートなことや、相手が答えにくいかもしれない質問をする時に、前置きとして「差し支えなければ、教えていただけますか?」と英語で言いたいです。
回答
・If you don't mind me asking, could you tell me?
・Would you be willing to tell me?
「もし差し支えなければ、教えていただけますか?」という意味の、丁寧で控えめな質問の切り出し方です。
相手のプライベートなことや、少し聞きにくいこと(年齢、給料、個人的な意見など)を尋ねる前にクッションとして使います。相手を気遣う優しいニュアンスが出せますよ。
If you don't mind me asking, could you tell me how old you are?
差し支えなければ、おいくつなのか教えていただけますか?
ちなみに、「Would you be willing to tell me?」は「教えていただけますか?」より丁寧で、相手の気持ちを尊重する聞き方です。答えたくないかもしれない少し個人的なことや、頼みにくい質問の前にクッション言葉として使えます。相手にプレッシャーを与えず、断る余地も残す優しい表現ですよ。
Would you be willing to tell me how old you are?
差し支えなければ、年齢を教えていただけますか?
回答
・If you don't mind, would you tell me?
「差し支えなければ、教えていただけますか?」は、上記のように表せます。
if you don't mind : もしよければ、差し支えなければ
・mind は「心」「精神」といった意味の名詞ですが、動詞として「気にする」「嫌がる」といった意味も表せます。
would you ~ ?:~してもらえますか?、~していただけますか?
・似た表現の could you 〜 ? が「可能かどうか」を尋ねるニュアンスなのに対して、こちらは「する意思があるかどうか」を尋ねるニュアンスになります。
例)Would you wrap it?
包装してもらえますか?
tell:教える、伝える、言う(動詞)
・「知っていることを伝える」という意味の「教える」を表します。
例文
If you don't mind, would you tell me? I’m not gonna tell anyone.
差し支えなければ、教えていただけますか?誰にも言いませんので。
※gonna は going to を略したスラング表現で、未来の行動を表す助動詞のような使われ方をしますが、前々から決めていたこと、その場で決めたこと、どちらの場合も使えます。
(カジュアルな場面に限らず頻繁に使われます)
Japan