zakiyamaさん
2022/09/26 10:00
差し支えなければ を英語で教えて!
相手に聞きにくいことを尋ねる時に「差し支えなければ教えていただけますか」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・If it's not too much trouble
・If it's not inconvenient
・If it's not a bother
If it's not too much trouble, could you tell me...?
「差し支えなければ、教えていただけますか…?」
「If it's not too much trouble」は直訳すると「あまり手間がかからなければ」となります。依頼やお願いをする際に、相手に負担をかけず柔らかく表現したい時に使われます。相手に気を使いながらも要望を伝えたい時や、お礼や頼みごとをするときに多く使用されます。非常に丁寧な表現なので、ビジネスの場面や初対面の人との会話にも適しています。
If it's not inconvenient, could you tell me how much you earn?
「差し支えなければ、あなたの収入はいくらですか?」
If it's not a bother, could you tell me where you bought that dress?
差し支えなければ、そのドレスはどこで買ったのか教えていただけますか?
If it's not inconvenient と "If it's not a bother"は両方とも他人に何かを頼むときに使いますが、微妙なニュアンスの違いがあります。"If it's not inconvenient"は、要求が相手のスケジュールや計画に影響を与えないことを確認するのに使います。一方、"If it's not a bother"は、要求が相手に迷惑をかけることがないかを確認するのに使います。
回答
・If you do not mind
・If I may ask
まず一般的な表現で使えるのはIf you don’t mindです。
If you don't mind, could you please let me know?
『差し支えなければ教えていただけますか』
If it’s ok with youも同じようなニュアンスで使うことが出来ます。
If I may ask
直訳すると"もし私が聞いても宜しければ"=差し支えなければと表現することができます。
If I may ask, could you tell us what you do on your days off?
『差支えなければ、休日の過ごし方について教えてください』
ご参考になれば幸いです。