F.mioさん
2020/02/13 00:00
差し支えなければ を英語で教えて!
もし良ければと遠慮がちにお願いをする時に「差し支えなければ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・If it's not too much trouble.
・If it poses no inconvenience.
If it's not too much trouble, could you pass me the salt?
「差し支えなければ、塩を取ってくれませんか?」
「If it's not too much trouble」とは、「あなたの手間を取らせてしまうことでなければ」という意味で、相手に何かを頼む際に使う丁寧な表現です。一般的には、相手に負担をかけずにお願いをし、その要求が相手にとって重荷になると感じる可能性を示すために使われます。これはビジネスシーンやフォーマルな場でも使える表現で、相手を尊重する態度を示します。
Could you help me with my homework, if it poses no inconvenience?
「差し支えなければ、私の宿題を手伝っていただけますか?」
"If it's not too much trouble"と"If it poses no inconvenience"は両方とも誰かに何かを頼む時に使われますが、ニュアンスは少し異なります。 "If it's not too much trouble"はよりカジュアルで日常的な表現で、友人や同僚に対して依頼が可能かどうかを問います。それに対して、"If it poses no inconvenience"はより丁寧で、フォーマルの雰囲気があります。ビジネスの状況や上司、目上の人に何かを頼む時に適しています。
回答
・if you don't mind
・if it's okay with you
「差し支えなければ」は英語では if you don't mind や if it's okay with you などで表現することができます。
If you don't mind, can you tell me why? I might be able to do something.
(差し支えなければ理由を教えてくれませんか?何か力になれるかもしれない。)
If it's okay with you, could you tell me the name of the person in charge?
(差し支えなければ担当者の名前を教えてくれませんか?)
※ person in charge(担当者、責任者、など)
ご参考にしていただければ幸いです。