Elizabeth

Elizabethさん

2022/10/10 10:00

差し支えなければ を英語で教えて!

相手にとって不都合出なければを言い表す時に「差し支えなければ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 5,439
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/14 00:00

回答

・If it's not too much trouble
・If it's not a problem.
・If it's not an inconvenience.

If it's not too much trouble, could you help me move this table?
「差し支えなければ、このテーブルの移動を手伝ってもらえますか?」

「If it's not too much trouble」は「お手数でなければ」や「迷惑でなければ」といった意味で、お願いやリクエストをする際に使われる表現です。このフレーズを使うことによって、自分の要求が相手にとって大きな負担にならないことを願う気持ちを表現します。また、直訳すると「あまりにも大変な問題でなければ」という意味になるため、意味合いやニュアンスとしては、相手に対して優雅さや敬意を示す表現となります。

If it's not a problem, could you help me with my homework?
「差し支えなければ、宿題を手伝ってもらえませんか?」

If it's not an inconvenience, could you pick me up at the station?
「差し支えなければ、駅まで迎えに来てもらえますか?」

両方とも似た意味を持つが、「If it's not a problem」は一般的で広範囲に使われます。「If it's not an inconvenience」はもっとフォーマルで、特に他の人があなたの要求によって何らかの不都合を被る可能性があるときに使われます。たとえば、他の人のスケジュールを調整するようお願いするときなどです。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/22 00:32

回答

・If it's not too much trouble
・If it's not inconvenient

If it's not too much trouble" または "If it's not inconvenient" と表現できます。

if it's not too much trouble(イフ・イッツ・ノット・トゥー・マッチ・トラブル)は
「差し支えなければ」という意味です。

if it's not inconvenient(イフ・イッツ・ノット・インコンビニエント)も
「差し支えなければ」という意味です。

例文としては
「If it's not too much trouble, could you help me with this?」
または、
「If it's not inconvenient, could you help me with this?」
(意味:差し支えなければ、これを手伝ってもらえますか?)

このように言うことができます。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/23 20:48

回答

・If it's okay with you
・If you don't mind

差し支えなければはIf it's okay with you/If you don't mindで表現出来ます。

If it's okay with youは"もしあなたが良ければ"
If you don't mindは"もしあなたが気にならないなら"というニュアンスです。

If it's okay with you, how old are you?
『差し支えなければ、あなたは何歳か教えてもらっていいですか?』

If you don't mind, may I have your contact information?
『差し支えなければ、連絡先を教えて頂いてもよろしいですか?』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV5,439
シェア
ポスト