Tatsuhito Suzuki

Tatsuhito Suzukiさん

2024/04/29 10:00

差し支え なければ を英語で教えて!

失礼にならないよう相手に許可を求める「差し支えなければ」と言うとき英語でどう言いますか?

0 159
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/24 19:55

回答

・If it's not too much trouble
・If you don't mind

「もしご迷惑でなければ」「お手間でなければ」という意味の、丁寧で控えめな依頼表現です。相手を気遣う気持ちが伝わるため、ビジネスメールから日常会話まで幅広く使えます。何かをお願いする時にクッション言葉として添えると、とても感じが良くなりますよ。

If it's not too much trouble, could I ask you a quick question?
差し支えなければ、少し質問してもよろしいでしょうか?

ちなみに、「If you don't mind」は「もし気にしないなら」「差し支えなければ」という意味で、相手に何かをお願いしたり、提案したりする前に添えるクッション言葉です。相手を気遣う丁寧なニュアンスがあり、席を詰めてもらう時や、少し個人的な質問をする時など、相手に配慮を示したい場面で幅広く使えますよ。

If you don't mind, I'm going to open the window.
差し支えなければ、窓を開けますね。

Matephysi

Matephysiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/05/01 01:56

回答

・If it won't bother you

「差し支えなければ」は、上記のように表現します。

他人にお願い事をする際に、日本語では「お忙しい中、大変恐縮ではございますが」という定型表現を用いますが、英語では I'm sorry to bother you という定型表現を用います。

bother は「困らせる、迷惑をかける」を意味し、何かを行うのに努力を要する状態を表現するニュアンスをもっています。

この表現を応用することで、特に仮定法 if を用いることで、「差し支えなければ」を表現することができます。


If it won't bother you, I would like to ask you to print out this document.
もし差し支えなければ、この書類を印刷してほしい。

役に立った
PV159
シェア
ポスト