Hajime

Hajimeさん

2022/11/07 10:00

割り切る を英語で教えて!

考えても答えが出るわけではなかったので、「これ以上考えても仕方ないと割り切った」と言いたいです。

0 1,763
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/02 00:00

回答

・To cut ties
・To move on
・To let go

I've decided to cut ties with the situation. There's no point in thinking about it any further.
これ以上考えても仕方ないと割り切って、その状況とのつながりを切ることにしました。

「To cut ties」は、「関係を断つ」や「縁を切る」という意味で使われます。普通、何らかの理由である人物や組織との関係を完全に絶つ場合に使われます。たとえば、ビジネスや個人の関係で齟齬が生じて解決不能な場合や、その関係が自身にとって不利益やネガティブな影響を及ぼしている場合などです。言葉は非常に強いので、注意深く使用する必要があります。

I've decided that it's pointless to keep dwelling on it, so I'm just going to move on.
これ以上考えても無意味だと決断しました、だから私はただ前に進むつもりです。

I've decided to let it go since there's no point in thinking about it anymore.
「これ以上考えても仕方ないので、割り切ってそれを手放すことにしました。」

"To move on"は何か新しいステップ、段階、生活などに進むことを意味します。たとえば、終了した恋愛関係から動き続ける、もしくは新しい仕事や場所に移る、などです。

一方、"to let go"は何かから自分自身を解放することを意味します。たとえば、過去の問題、怒り、恨み、心配事などを手放すことが該当します。それはしばしば心の平和や自己成長に繋がる行為です。

どちらも過去からの解放や前進を含むものの、"move on"は具体的な行動や進歩を、"let go"は心理的な解放を指します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/01 19:37

回答

・accept
・come to terms with

英語で「割り切る」を表現する場合、"accept" や
"come to terms with" などの言い方が適切です。

accept(アクセプト)は
「受け入れる」
come to terms with(カム・トゥ・タームズ・ウィズ)は
「折り合いをつける、割り切る」という意味です。

例文としては
「There was no use thinking it over, and I had to accept the situation.」
(意味:これ以上考えても仕方ないと割り切った。)

"It took some time, but eventually, she came to terms with the fact that not everyone would like her."
(意味:少し時間がかかりましたが、最終的に彼女は誰もが彼女を好きになるわけではないという事実を割り切ることができました。)

このように言うことができます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/14 07:00

回答

・divide

「割り切る」は英語では divide で表現することができます。
※ accept でも似たニュアンスを表現できるかと思います。

I divided that it can't be helped in thinking about it any further.
(これ以上考えても仕方ないと割り切った。)
※ can't be helped(仕方ない)

I don't want to do it, but I accept that it's for the money.
(やりたくはないけど、お金の為だと割り切っています。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV1,763
シェア
ポスト