obachan

obachanさん

2022/09/23 11:00

割り切る を英語で教えて!

職場で上司との関係に悩む同僚に割り切って付き合うしかないよと言いたいです。

0 1,805
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/15 00:00

回答

・To cut one's losses
・To write it off
・To bite the bullet

You may just need to cut your losses and deal with your boss as is.
「君はただ損切りして、そのままの状態で上司と付き合うしかないかもね。」

「To cut one's losses」は「損切りする」という意味の英語のイディオムです。元々は投資やビジネスで使われ、投資が思うようにいかないとき、それ以上損失を拡大させないために損切りをするという状況で使います。しかし、一般的には、状況が悪化する前に、損失を最小限に抑えるために行動を止める、または方向転換するという意味で広く使われています。例えば、仕事やプロジェクト、恋愛等、進行中のあらゆる事柄について損失を抑えるための対処法として使えます。

You just have to write it off as part of working with a boss.
「それを上司と働く部分の一つとして割り切るしかないんだよ」

You might just have to bite the bullet and deal with your boss as best as you can.
「上司とどうにか上手くやっていけるように、思い切って忍耐強く付き合っていくしかないかもしれないよ。」

「To write it off」は「損失として認める」や「諦める」という意味です。資産や投資が期待通りの結果を得られないときに使われます。例えば、ビジネスに失敗して損失を受けたとき、その損失を「書き込む」(=損失として認める)と言います。

一方、「To bite the bullet」は「困難な状況に立ち向かう」や「我慢強く耐える」という意味で、困難な状況や厳しい選択を受け入れる情況で使われます。例えば、つらい医療処置や厳しい訓練などを受けるときに使われます。

つまり、「write off」は損失を認めてしまうのに対し、「bite the bullet」は立ち向かって乗り越えようとする態度を指します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/26 13:29

回答

・come to terms with

英語で「割り切る」は、
「to come to terms with」と表現できます。

to come(トゥ・カム)は
「~する」
to terms(トゥ・タームズ)は
「条件」
with(ウィズ)は
「~と」という意味です。

例文としては
「In the workplace, you just have to come to terms with dealing with your boss if you're struggling with the relationship..」
(意味:職場で上司との関係に悩んでいたとしても、割り切って付き合うしかないよ。)

また、

「In order to move forward, we need to come to terms with the situation.」
(意味:前に進むためには、状況を割り切って受け入れる必要があります。)

このように言うことができます。

Kay

Kayさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/03 11:31

回答

・Business is business
・have no choice but to

"Business is business."「仕事は仕事です」:職場での上司と何か合わない・・など、性格的や生理的に合わないけど仕事上付き合っていかないといけない場合など、I know you disagree with your boss, but business is business. 「あなたの上司とは合わないのは分かってるけど、仕事は仕事だよ」という感じで割り切った言い方も良いかなと思います。

"(I guess ) you have no choice but to work.":「仕事するしか仕方ない(と思うよ)」という感じで、上司に焦点を当てずに仕事に集中するしかない(選択肢が無い)という表現でも良いと思います。

さらにカジュアルな表現として、"He's just the boss in the office, and not for your life."「彼はただのオフィスでのボスであって、人生のボスではないよ」と、仕事だけのボスとして考え、パーソナルな部分では関係ないことを言ってあげるのも良いかなと思います。

割り切るという表現に完全に合う英語が無いので、その場面に対応した言い方をした方が良いと思います。

役に立った
PV1,805
シェア
ポスト