Nukko

Nukkoさん

2022/12/05 10:00

仕事だと割り切る を英語で教えて!

仕事の内容が納得しない、と同僚が言っていたので「仕事だと割り切るしかないよ」と言いたいです。

0 835
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/23 00:00

回答

・Consider it as part of the job.
・Just chalk it up to work.
・Take it on the chin and move on with work.

Just consider it as part of the job.
「それをただ仕事の一部と思ってしまうしかないよ。」

「Consider it as part of the job」は、「それを仕事の一部と考えてください」という意味で、主に仕事をこなす中で想定外の仕事や困難な状況が生じた際に使用されます。ネガティブな要素も仕事に含まれると受け入れ、乗り越えていくプロフェッショナルな姿勢を求める表現で、困難な事態に対する理解や受け入れの促し、肯定的な対応を促すニュアンスが含まれます。

Just chalk it up to work, my friend.
「友達、それをただ仕事だと割り切るしかないよ。」

You just have to take it on the chin and move on with work.
「それは仕事だから受け入れて前に進むしかないよ。」

「Just chalk it up to work」は、何かがうまくいかなかった時にそれを仕事の一部として受け入れる意味です。例えば、あなたがミスを犯し、それに落ち込んでいる場合に、他の人がこれを使用する可能性があります。「それは仕事の一環だよ」という意味になります。

一方、「Take it on the chin and move on with work」は、逆境や困難に立ち向かい、前に進む意味です。これは失敗または否定的なフィードバックを受け取り、それにもかかわらず仕事を続けることを強調しています。これは「ダメ出しされたら、それを受け止めて仕事を続けよう」という意味になります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/11 17:51

回答

・accept that it's a part of the work
・work is work

「仕事だと割り切る」は英語では accept that it's a part of the work や work is work などで表現することができると思います。

I understand how you feel, but you have to accept that it's a part of your work.
(気持ちはわかるけど、仕事だと割り切るしかないよ。)

It’s not easy for me but, I think, work is work.
(簡単じゃないけど、仕事だと割り切っているよ。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV835
シェア
ポスト