Maiさん
2022/11/14 10:00
何とか乗り切る を英語で教えて!
予算的に苦しいけど、次のお給料日までなんとかしのぎたい時に「何とか乗り切ってみせる」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Somehow pull through
・Somehow manage to get through.
・Barely scrape by
I'll somehow pull through until the next payday.
次のお給料日まで、何とか乗り切ってみせる。
somehow pull throughは日本語で「何とか切り抜ける」「何とか耐え忍ぶ」などと訳すことができます。困難な状況や問題に直面した時、絶望的な状態から立ち直るとき、予想外の結果を得る時などに使います。具体的なシチュエーションとしては、重い病気からの回復、試験勉強、失業や経済的困難など、挫折や困難が予想される状況全般で用いられます。
I'll somehow manage to get through until next payday.
次の給料日までなんとかやりくりしてみせるよ。
I will barely scrape by until the next payday.
次の給料日まで何とかやりくりしてみせる。
Somehow manage to get throughと"Barely scrape by"の両方とも困難な状況を何とか乗り越えることを指します。しかし、"Somehow manage to get through"は幅広い状況で使えますが、一方、"Barely scrape by"は特に金銭的苦労や厳しい試験などでギリギリの結果で何とか乗り越えた状況によく使われます。具体的な表現は状況や経験により異なりますが、大抵の場合、両方とも困難な局面を何とか生き延びる感じを伝えます。
回答
・I'll make it somehow.
・I'll survive somehow.
- Very tight, but I'll make it somehow.
すごくきついけど、なんとか乗り切るよ。
"I'll make it." は「達成する」という意味で、「大丈夫、できるから」と言うような時に使います。
- Trust me, we'll survive somehow.
任せておけ、なんとかするから。
"survive" は「生き延びる」という大げさな表現ですが、よく使います。
おまけ:
大変な状況だけど、「なんとかなるさ」「なるようになるさ」という表現で、
"Que sera sera (ケ・セラ・セラ)" → "Whatever will be, will be" と言うことがあります。
ちょっと古い言い回しかもしれませんが、通用します。
*** Happy learning! ***