I shimadaさん
2024/04/29 10:00
ど根性 で乗り切る を英語で教えて!
強い意志や根性で難局を突破「ど根性で乗り切ったね」と英語でどう表現しますか?
回答
・Power through it with sheer guts.
・Get through it with sheer grit.
「根性で乗り切れ!」「気合でやり遂げろ!」というニュアンスです。困難な状況でも、理屈や小細工ではなく、ただ純粋な気力と精神力だけで強引に突破するイメージ。大変な仕事や厳しいトレーニングなど、弱音を吐きそうな時に自分や仲間を鼓舞する場面で使えます。
Wow, you really powered through that final exam with sheer guts.
すごい、あの期末試験はど根性で乗り切ったね。
ちなみに、"Get through it with sheer grit."は「あとは根性で乗り切れ!」というニュアンスです。大変な状況で、才能や策ではなく、純粋な気力や精神力だけで最後までやり遂げるしかない、という場面で使えます。励ましや、自分を鼓舞する時にぴったりの表現です。
Wow, you got through it with sheer grit.
すごい、ど根性で乗り切ったんだね。
回答
・I overcame it with my endurance.
「ど根性で乗り切る」は、上記のように表現します。
「乗り切る」は、overcome や get over という英単語で表現します。over という前置詞に「~を超えて」というニュアンスが含まれています。
「ど根性」は、endurance や guts という英単語で表現することができます。endurance は直訳すると「忍耐力」ですが、これは、何か困難で不愉快で、あるいは痛みを伴う」物事を長期間にわたり継続し続ける能力のことを意味しています。すなわち、「ど根性」です。
また、日本語のガッツポーズでも馴染みのある guts は、危険や不確定さに対処する勇気を意味する英単語です。そのため、「ど根性」であると言えるでしょう。
以上のことから、
You finally overcame the difficult situation with your endurance.
君はついに困難な状況をど根性で乗り切ったね
と表現します。
Japan