manakoさん
2023/07/13 10:00
割り切らなくちゃ を英語で教えて!
リストラに反対したので「君の気持はわかるけど、割り切らなくちゃ」と言いたいです。
回答
・We have to cut our losses.
・We have to bite the bullet.
・We have to make a clean break.
I understand your feelings, but we have to cut our losses.
君の気持ちはわかるけど、我々は損失を割り切らなければならない。
「We have to cut our losses」は、「損切りしなければならない」という意味です。ビジネスや投資などで、現在進行中のプロジェクトや取引が思うように進まず、さらなる損失を避けるために早期に撤退することを示します。「損失を最小限に抑えるべきだ」というニュアンスを含んでいます。失敗したプロジェクトを続けることで、さらに時間や資源を無駄にしないための決断を示す表現として使われます。
I understand your feelings, but we have to bite the bullet.
君の気持ちはわかるけど、我々は割り切らなくてはならない。
I understand your feelings, but we have to make a clean break.
君の気持ちはわかるけど、我々ははっきりと決断しなくちゃ。
We have to bite the bulletは、嫌なことや困難な状況に立ち向かわなければならないときに使います。つまり、避けられない厳しい状況に対処する決意を表します。一方、We have to make a clean breakは、何かから完全に離れる、または新しいスタートを切る必要があるときに使います。一つのことを終わらせ、新しいことに取り組む決断を示します。
回答
・You have to accept it.
・You have to bottle it up.
「割り切らなくちゃ」は英語では、上記のように表現することができます。
accept の場合は、「受け入れる」というニュアンスの「割り切る」、 bottle up の場合は「感情を押し殺す」というニュアンスの「割り切る」になります。
I understand how you feel, but you have to accept it off. This is business.
(君の気持はわかるけど、割り切らなくちゃ。これがビジネスだよ。)
You are naive. You have to bottle it up. I'm saying it for you.
(甘いな。割り切らなくちゃ。君のために言ってるんだ。)
ご参考にしていただければ幸いです。