Takataさん
2022/11/07 10:00
掛け捨ての保険で十分 を英語で教えて!
生命保険加入を検討している時に「掛け捨ての保険で十分です」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Term insurance is sufficient.
・Term insurance is all you need.
・Term insurance is more than enough.
Term insurance is sufficient.
「掛け捨て保険で十分です。」
「Term insurance is sufficient.」は、「定期保険は十分です。」という意味で、ある人が特定の期間だけ保険に加入することを考えている場合や、購入可能な保険商品について相談されている時に使えます。ニュアンスとしては、その人が高額な永久保険に加入する必要はなく、必要な期間だけリーズナブルな保険料でカバーできる定期保険で十分であるという意見を表しています。
Term insurance is all you need.
「掛け捨ての保険で十分です」
Term insurance is more than enough for our needs.
「掛け捨ての保険で十分です」
Term insurance is all you need.は、相手に対して、用心深くリスクを考える際の基本保険として期間保険が必要であると助言しています。一方、"Term insurance is more than enough."は、さらに強調し、他の保険商品を探す必要など全くないと述べています。つまり、普通は必要とされる最低限よりも期間保険は十分以上であると主張しており、新たな保険の追加が過剰であると見なしているニュアンスが含まれています。
回答
・non refundable insurance
英語で「掛け捨ての保険で十分」は
「non refundable insurance 」ということができます。
non refundable(ノンリファダブル)は
「返金できない」
insurance(インシュアランス)は
「保険金」という意味です。
使い方例としては
「I think it's enough to have non refundable insurance 」
(意味:掛け捨ての保険で十分です)
このようにいうことができますね。
ちなみに、「生命保険」は英語で「Life insurance」(ライフインシュアランス)というので、
合わせて覚えておくと良いですね。
回答
・non-refundable insurance
・lapse insurance
掛け捨ての保険はnon-refundable insurance/lapse insuranceで表現出来ます。
non-refundableは"返品不可、返金不可の"
lapseは"失効する、消滅する、無効になる"という意味を持ちます。
I have enough non-refundable insurance.
『掛け捨ての保険で十分です』
May I take a moment to decide if I want to buy lapse insurance or not?
『掛け捨て保険にするかどうかまだ決められないので時間をいただいてよろしいですか?』
ご参考になれば幸いです。