HAYASHIさん
2020/02/13 00:00
ごまかす を英語で教えて!
レッスン中、講師の言っていることが理解できなかった時に「笑ってごまかしてしまいました。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・To pull the wool over someone's eyes.
・To put lipstick on a pig.
I just pulled the wool over the teacher's eyes by laughing instead of admitting I didn't understand.
先生に理解できなかったことを認めず、笑ってごまかしてしまいました。
「誰かの目をごまかす」という意味の英語のイディオムで、嘘をついたり、真実を隠したりして誰かをだますことを指します。たとえば、誰かが悪事を働いてそれを隠蔽しようとしたり、商品の欠陷を隠して販売するなどのシチュエーションで使えます。
I just put lipstick on a pig by laughing it off when I didn't understand what the teacher was saying.
教師の言っていることが理解できなかった時、笑ってごまかしてしまいましたというのは英語ではI just put lipstick on a pigと言います。
"To pull the wool over someone's eyes"という表現は、人をだます、事実を隠す、または誤解を生じさせる意味で使われます。ネイティブスピーカーは、他人を欺く場面で使うことが多いです。 一方、 "To put lipstick on a pig"という表現は、基本的に改善不可能なまたは悪いものを美化または改善しようとする futile effort を示します。この表現は、何か本格的な解決策ではなく、一時的なまたは表面的な修正を指す場合に使われます。
回答
・deceive
・laugh off
英語で「ごまかす」は "deceive"、"laugh off"などと表現できます。
deceive(ディシーヴ)は
「だます」と言う意味です。
ですが今回のような場合は
laugh off(ミスリード)
「笑って誤魔化す」という意味の
動詞句を使うと良いです。
例文としては
"I laughed it off when I couldn't understand what the instructor was saying."
(意味:講師の言っていることが理解できなかった時に、笑ってごまかしてしまいました。)
このように言うことができます
回答
・laugh it off
・cheat
「ごまかす」は英語では laugh it off(笑ってごまかす)や cheat などで表現することができます。
During the lesson, when I couldn't understand what the tutor was saying, I laughed it off.
(レッスン中、講師の言っていることが理解できなかった時に、笑ってごまかしてしまいました。)
I didn't dare say it during the meeting, but I felt like he was obviously cheating.
(会議中は敢えて言いませんでしたが、彼は明らかに何かをごまかしているように感じました。)
※ dare(敢えて、思い切って、など)
ご参考にしていただければ幸いです。