Mayumiさん
2022/11/07 10:00
キリッとした表情 を英語で教えて!
普段だらけている人も仕事場ではキリッとした表情をしているんだよと言いたいです
回答
・A stern expression
・A firm expression
・A steely gaze
Even the laid-back ones have a stern expression at the workplace.
普段はだらけている人でも、仕事場ではきりっとした表情をしているんですよ。
「A stern expression」は「厳しい表情」や「真剣な顔つき」を意味します。その人物が怒っていたり、困っている、あるいは重要な事を話しているといったシチュエーションで使われる表現です。例えば、親が子供に注意をひくときや、上司が部下に命令したり警告する場面等で用いられます。また、真剣な議論や話し合い、対立のある状況などでもこの表現は使用されます。
Even the most laid-back person has a firm expression at work.
普段はだらけている人でも、仕事場ではキリッとした表情をしています。
Even the most relaxed person usually put on a steely gaze at work.
普段はだらけている人でも、仕事場では通常、鋭い視線を向けます。
A firm expressionは、誰かが自信や決意を口元や顔全体で表現するときに使われます。例えば、困難な決断を下す時や認め難い事実を伝える時に用いられます。一方、"a steely gaze"は、誰かが強い集中力や不動の意志を目で示している状態を表します。議論や競争相手を威嚇する時などに使われます。両者はともに強い感情を伴いますが、形状と目的に違いがあります。
回答
・sharp face
「キリッとした表情」は英語で、
「sharp face」(シャープフェイス)と言います。
「sharp」は「鋭い、はっきりした、厳しい」という意味があります。
「face」は「表情、顔」という意味があります。
つまり、「sharp faceは」「鋭い表情、はっきりとした表情」
という意味になります。
使い方例としては、
「Even people who are usually lazy have a sharp face at work.」
(意味:普段だらけている人も仕事場ではキリッとした表情をしているんだよ)
このように言うことができますね。
回答
・sharp expression
・dignified expression
「キリッとした表情」は英語では sharp expression や dignified expression などで表現することができます。
People who are usually lazy have a sharp expression in the workplace.
(普段だらけている人も仕事場ではキリッとした表情をしているんだよ。)
The new person in charge showed a dignified expression and suggested improvement measures one after another.
(新しい担当者はキリッとした表情で、次々と改善策を提示してくれた。)
※ person in charge(担当者)
ご参考にしていただければ幸いです。