yamachanさん
2023/01/16 10:00
きりっとした を英語で教えて!
息子は髪を伸ばしてぼさぼさだったので、「髪を切ってきりっとしたね」と言いたいです。
回答
・Sharp and crisp
・Taut
・Snappy
Your hair looks sharp and crisp after the haircut, son!
息子さん、髪切った後はきりっとしてて素敵ね!
「Sharp」は「鋭い、明確な」、「crisp」は「はっきりとした、すっきりした」という意味を持つ英語の形容詞です。映像や音がクリアで、詳細まで鮮明に見えたり聞こえたりする様子を指す際に使われます。また、思考や判断が的確であるとき、あるいは、言葉遣いが短くて的を射た表現をするときにも使えます。例えば、「彼のレポートはsharp and crispだった」では、「彼のレポートは明確で簡潔だった」という意味になります。
You've had your hair cut and it looks really neat and taut!
「髪を切って、すごくきちんとしてタイトだね!」
You've got a neat haircut, it's a big improvement from the shaggy look you had before.
「きちんと髪を切って、以前のぼさぼさから大きく改善されてよかったね。」
Tautは主に物理的なもの(例:ロープや筋肉)が引き締まっている、または緊張している状態を表すのに使われます。一方、"Snappy"は人の行動や反応が速くて効率的であること、または会話がウィットに富んでいることを指すのに使われます。また、"Snappy"は時として無礼や怒りを暗示することもあります。
回答
・You look sharp
息子は髪を伸ばしてぼさぼさだったので、「髪を切ってきりっとしたね」を英語で表すと
Did you get a haircut ??
You look sharp!!!
髪きった??
なんかキリッとしたね。
【わたしPOINT】
今回出てきました【髪を切る】ですが、英語では、
cut my hair ではおかしな意味合いになってしまいます。
この場合ですと、自分で切ったことになってしまいます。
髪を切ってもらったと言いたい場合には、
I got a haircut にしましょう。
参考になりますと幸いでございます。