Samさん
2022/10/24 10:00
薬を塗る を英語で教えて!
自宅で、赤ちゃんに「さぁ、おむつかぶれにお薬塗ろうね~」と言いたいです。
回答
・Apply the medicine.
・Put on the medication.
・Administer the ointment.
Let's apply the medicine for your diaper rash, sweetie.
「さぁ、おむつかぶれにお薬塗ろうね、ほらっ。」
「Apply the medicine.」は「薬を塗る」という意味で、主に軟膏やクリームなどの外用薬を肌に塗布する際に使います。医者から指示された皮膚病や負傷部位に薬を塗布する時や、化粧品やスキンケア商品を使う時にも使用します。字面通りに訳すと「薬を応用する」となりますが、この文脈では「薬を塗りつける、使う」の意味合いが強いです。医療やスキンケアの場面で使われる表現です。
Alright, let's put on the medication for your diaper rash, sweetheart.
「さぁ、おむつかぶれにお薬塗ろうね~、可愛いね。」
Let's administer the ointment for your diaper rash, sweetheart.
「さあ、おむつかぶれのお薬を塗ろうね、かわいいね。」
Put on the medicationは、一般的にあらゆるタイプの薬を肌に塗布する行動を指します。一方、"Administer the ointment"は特定の形態の薬、つまりオイントメント(軟膏やクリーム状の薬)を適用する行為を指します。前者は日常的な会話でよく使われ、後者はより公式な、または医療の文脈で使用されます。また、「Administer」は衛生的な手順や特定の指示に従って薬を適用するという正確さや専門性を暗示しています。
回答
・apply the medicine
・apply the ointment
英語で「薬を塗る」と言いたい場合は、
"apply the medicine" や "apply the ointment" と表現できます。
apply(アプライ)は、
「塗る、適用する」という意味です。
medicine(メディシン)は、
「薬」という意味です。
ointment(オイントメント)は、
「軟膏、塗り薬」という意味です。
例文としては、
「Let's apply the ointment for your diaper rash, sweetie.」
(意味:さぁ、おむつかぶれにお薬塗ろうね~。)
このように表現することができます。
回答
・apply medicine
・apply ointment
「薬を塗る」は英語では apply medicine や apply ointment などで表現することができます。
Now, let's apply some medicine to the diaper rash.
(さぁ、おむつかぶれにお薬塗ろうね~。)
※ diaper rash(おむつかぶれ)
Due to the dry season, my skin has been rough recently, so I apply ointment to the affected area every day.
(乾燥の季節で最近肌が荒れているので、毎日患部に薬を塗っています。)
※ affected area(患部)
ご参考にしていただければ幸いです。