yuna

yunaさん

2022/10/04 10:00

顔に泥を塗る を英語で教えて!

会社に大きな損害を与えた部下がいたので「会社に泥を塗ってくれたな」と言いたいです。

0 358
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/17 00:00

回答

・to lose face
・To bring shame upon oneself
・To disgrace oneself

You really made us lose face with that blunder at work.
「君のその失敗で、本当に私たちは面目を失ったよ。」

「To lose face」は、自分の評価や名誉、社会的なステータスを失うことを意味する英語の成句です。特にプライドや尊厳を傷付けられるような事態が発生したとき、またはそれに直面したときに使われます。例えば、公の場で間違いを犯したり、重要な任務を失敗したり、約束を破ったりした場合などに「顔を失う」という表現が使えます。尊敬や信頼を得るためには大きな努力が必要であるのに対し、それを失うのは一瞬の間違いであり、その意味でも一種の警告句と言えるでしょう。

You've really brought shame upon yourself by causing such a large damage to the company.
「会社にこんな大きな損害を与えるなんて、自分自身に恥をかかせてくれたね。」

You really managed to disgrace yourself with the company.
君、本当に会社に泥を塗ってくれたね。

「To bring shame upon oneself」は自分自身に恥をかかせる行為を指し、個人的なレベルでの恥辱を意味します。例えば、自己管理の欠如や個人的なミスで使います。「To disgrace oneself」はより重篤なレベルの恥辱を指し、自身の行動が自分や関連する人々、または団体の評価を大きく落とす場合に使われます。これはより公的なシチュエーションや深刻なミス、損失によく使います。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/27 10:31

回答

・disgrace
・dishonor

disgraceは"~の恥となる、名を汚す"といった意味の動詞です。
A subordinate who has done great damage to the company has disgraced our company.
『会社に大きな損害を与えた部下が私達の会社に泥を塗った』

dishonorも"名誉を汚す、人に恥辱を与える"という意味で使えます。
I would rather disappear than live in dishonor.
『不名誉な生き方をするくらいなら、いっそ消えてしまいたい』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV358
シェア
ポスト