Azusa

Azusaさん

2022/09/26 10:00

顔に泥を塗る を英語で教えて!

上司のお供で出かけたらズボンのお尻が破けてしまったので、「上司の顔に泥を塗って申し訳ありません」と言いたいです。

0 597
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/09 00:00

回答

・Lose face
・Be ashamed
・Disgrace oneself

I'm terribly sorry for causing you to lose face when my pants ripped while we were out together.
一緒に出かけたときにズボンが破けてしまい、あなたに面目を失わせてしまったことを大変申し訳なく思っています。

「Lose face」は「面子を失う」や「面目を失う」といった意味の英語のイディオムで、評価や尊敬を失う、名誉を傷つけられるといった状況を指す表現です。特に、他の人が見ている前や公の場で自分の信頼性や地位を落とすような行為や事故を起こす場合に使われます。例えば、失敗や間違いを認めなければならない時、公に恥ずかしいことが露見した時などに「lose face」と言います。

I'm really sorry for embarrassing you, boss. I'm so ashamed my pants ripped while we were out together.
ごめんなさい、上司の方。一緒に出かけているときにズボンが破けてしまうなんて、本当に恥ずかしい思いをさせてしまって。

I'm so sorry I disgraced myself in front of you by tearing the back of my pants.
あなたの前でズボンの後ろが破け、自分自身を恥ずかしくさせてしまい申し訳ありません。

Be ashamedは自分自身の行動や情況に恥ずかしさを感じるという意味で、主に自己判断に基づいて使われます。「あなたは自分の行動に恥じるべきだ」のように使います。一方、「Disgrace oneself」は自分の行動が他人によって不名誉や恥をもたらすときに使われ、社会的な評価が関与します。例えば、「彼は酔ってパーティーで恥をかいた」のような状況で使われます。

Koki

Kokiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/07 13:46

回答

・bring shame on someone
・make someone lose face

「bring shame on someone」で誰かに恥をもたらす、すなわち「誰かの顔に泥を塗る」と表現することができます。

I am so sorry that I brought shame on you.
- あなたの顔に泥を塗るような形になってしまい申し訳ございません。

「make someone lose face」は使役動詞のmakeに「メンツが潰れる」の意味の「lose face」を組み合わせた表現になります。

I am sorry that I made you lose face.
- あなたのメンツを潰してしまい申し訳ございません。

参考になれば幸いです。

役に立った
PV597
シェア
ポスト