Edenさん
2023/04/13 22:00
泥を塗る を英語で教えて!
目上の人に恥をかかせる、面目を失わせることを「顔に泥を塗る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Make a fool of oneself
・Mess things up
・Lose face
I was so nervous during my presentation that I stumbled over my words and made a fool of myself in front of my boss.
「私はプレゼンテーション中にとても緊張してしまい、言葉につまり、上司の前で自分自身をばかにしてしまった。」
「Make a fool of oneself」は直訳すると「自分自身を馬鹿にする」となります。自分が恥をかくこと、または他人の前で恥ずかしい行動をとってしまうことを指す表現です。特に公の場で自分の行動や言葉によって他人に笑われる、または評価を下げてしまうような状況で使われます。例えば、大事な会議で間違った情報を発表してしまったり、パーティーで酔っ払って滑って転んだりするなど、自分の不注意やミスで周囲に恥をさらすことを指します。
I really don't want to mess things up and make my boss lose face.
私は本当に物事を台無しにしたり、上司の顔に泥を塗ることはしたくない。
He made his boss lose face by revealing his mistakes in the meeting.
彼は会議で上司のミスを暴露し、上司に面目を失わせた。
mess things upは、物事を間違えたり、計画やプロジェクトを台無しにしたりする状況で使います。例えば、重要な会議で間違った情報を提供した場合、あなたは「thingsをmess up」したと言えます。一方、"lose face"は、他人の目の前で恥をかいたり、尊厳や尊敬を失ったりすることを指します。例えば、公の場で大きなミスを犯した場合、あなたは「faceをlose」したと言えます。これらは共にネガティブな結果を指しますが、"mess things up"は具体的な失敗を、"lose face"は社会的な評価の低下を指します。
回答
・disgrace
ご質問ありがとうございます。
「顔に泥を塗る」は「〜を辱める、〜に不名誉をもたらす」のような意味ですので、それにピッタリな単語 disgrace を使うことが多いかと思います。
You shouldn't disgrace your parents by doing such a thing.
「そんなことをして両親の顔に泥を塗ってはいけない」
他にも
disgrace one's family name「家名を貶める」
disgrace one's nation「国家に泥を塗る」
などとも使えます。