megumiさん
2022/09/26 10:00
顔に泥を塗る を英語で教えて!
親のコネを使って入社した会社で横領を働いたので、「親の顔に泥を塗った。」と言いたいです。
回答
・lose face
・Bring shame upon oneself
・Discredit oneself
I used my parent's connections to get into the company, but I embezzled some money and lost face.
親のコネを使って会社に入ったけど、横領を働いてしまって、親の顔に泥を塗った。
「lose face」とは、人前で信用や威信を失うことを表す表現です。直訳すると「顔を失う」となりますが、日本語の「面子を潰す」に近い意味があります。公の場での失敗や恥ずかしい行為などによって、自己の評価や尊厳が傷つく状況を指します。例えば、プレゼンテーションで失敗して上司や同僚に見られた場合などに用いられます。また、大勢の前で嘘がばれた場合も「lose face」の状況と言えます。
I brought shame upon myself by embezzling at the company I joined through my parents' connections.
親のコネで入社した会社で横領をして、自分自身に恥をかかせた。
I really discredited myself by using my parents' connections to get a job at the company, only to embezzle funds from them.
私は親のコネを使ってその会社に入社し、結局はそこから資金を横領するという真っ当ない行為を働いてしまった。本当に自分自身に泥を塗った感じだ。
Bring shame upon oneselfと"discredit oneself"は似た状況に使うことができますが、わずかに異なる含意を持っています。"Bring shame upon oneself"は個人が羞恥心を感じる行動をしたことを示しています。この行動は、自分自身や他者に対する尊重の欠如を示すかもしれません。一方、"discredit oneself"は、個人が自分自身の評判や信頼性を損なう行動をしたことを示します。つまり、自分の専門知識、信頼性、誠実さに疑念を呼び起こす行動を指します。此のことから、後者はよりフォーマルかつプロフェッショナルな状況で使用されることが多いでしょう。
回答
・make my parents lose face
・bring shame on my parents
・black sheep of the family
「make my parents lose face」で「親の面目を潰す」、すなわち「親の顔に泥を塗る」と意味することができます。
I ended up making my parents lose face by embezzling money from the company.
- 会社のお金を横領したことで親の顔に泥を塗ってしまった。
また「bring shame on my parents」という表現を使うこともできます。
I brought shame on my parents.
- 親の顔に泥を塗った。
3つ目は少しニュアンスは異なりますが、「black sheep」という表現を使って「家族の恥になる」=「親の顔に泥を塗る」ということもできます。
I became the black sheep of the family by getting expelled from school.
- 学校を退学してしまい私は家族の恥になった。
参考になれば幸いです。