Kihoさん
2023/02/13 10:00
顔に泥を塗る を英語で教えて!
知り合いにバイトをせっかく紹介したのに1日で辞めたので、「顔に泥を塗られた気分だ」と言いたいです。
回答
・lose face
・Bring shame upon oneself
・Disgrace oneself
I feel like I've lost face since I introduced him to the part-time job and he quit after just one day.
せっかく彼にバイトを紹介したのに、彼がたった一日で辞めたので、「顔に泥を塗られた」気分だ。
「lose face」は、「面子を失う」「面目を失う」「体面を損なう」といった意味を持つ英語のイディオムです。失敗や恥ずかしい行いにより、他人からの評価や尊敬を失う状況を指す言葉です。主に社会的な立場や評価が下がる事を恐れる文化や社会で使われます。例えば、公の場での大きな失敗や、秘密がばれてしまった場合などに使えます。「彼は試合で大失敗して面目を失った」を英語で表現すると、「He lost face by making a big mistake in the game」となります。
He quit the job I introduced him to after just one day. I feel like he's brought shame upon myself.
彼は私が紹介した仕事をたった一日で辞めた。彼に顔に泥を塗られた気分だ。
I feel like he disgraced himself by quitting the job I introduced him to after just one day.
彼が私が紹介した仕事をたった一日で辞めたことで、自分自身を恥ずかしめた気分です。
"Bring shame upon oneself"と"Disgrace oneself"は似たような意味を持つが、微妙な違いがある。"Bring shame upon oneself"は、自分の行動が自分自身や他人に対して恥ずかしい結果をもたらすことを指す。一方、"Disgrace oneself"は、自分の行動が他人から見て不名誉や不適切であると見なされることを指す。なお、"Disgrace oneself"はより強い非難や罪悪感を含む。これらの表現は、誰かが社会的な規範や期待を破ったとき、または自分自身の価値観を裏切ったときに使われる。
回答
・disgrace
・do damage to one's reputation
「顔に泥を塗る」は英語では disgrace や do damage to one's reputation などで表現することができます。
I feel like I've got disgraced. I will break off relations with him.
(顔に泥を塗られた気分だ。あいつとは絶交する。)
If I accept this request, I will do damage to his reputation.
(この依頼を受ければ彼の顔に泥を塗ることになる。)
ご参考にしていただければ幸いです。