MINAMIさん
2022/07/05 00:00
顔に泥を塗る を英語で教えて!
自分の失敗によって上司に恥をかかせてしまった時に「上司の顔に泥を塗ってしまった」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Bring shame upon
・Make someone lose face.
・Drag someone's name through the mud
I brought shame upon my boss with my mistake.
私の失敗によって上司に恥をかかせてしまいました。
"Bring shame upon" は「~に恥をかかせる」「~を辱める」といった意味合いを持ちます。これはある行動や出来事がその人や組織の名誉や信用を傷つける状況に使われます。例えば、スポーツ選手が不正行為を行ってチームの評判を落とす場合や、社員が重大なミスをして会社に損害を与える場合に適用されます。この表現は、社会的な評価や名誉を重視する場面で特に強いインパクトを持ちます。そのため、フォーマルな文脈や深刻な状況でよく使用されます。
I made my boss lose face with my mistake.
私の失敗で上司の顔に泥を塗ってしまった。
I feel terrible for dragging my boss's name through the mud with my mistake.
私の失敗で上司の顔に泥を塗ってしまい、本当に申し訳なく思っています。
「Make someone lose face」は主に東アジアの文化圏、特に中国や日本などで「メンツを失わせる」ことを指し、名誉や尊厳に関わる場面で使われます。例えば、会議で上司のミスを公然と指摘するときです。一方、「Drag someone's name through the mud」はより一般的な表現で、「誰かの評判を傷つける」行為全般に使われます。例えば、ゴシップや中傷によって誰かの社会的評価を著しく低下させる場合に使われます。この違いを理解することで、文化的背景とニュアンスを適切に使い分けることができます。
回答
・disgrace
・stain one’s reputation
disgrace
顔に泥を塗る
disgrace は「恥をかかせる」「顔に泥を塗る」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「恥」「恥ずかしい人」などの意味も表せます。
I've disgraced my boss. I have no choice but to quit my company.
(上司の顔に泥を塗ってしまった。もう会社を辞めるしかない。)
stain one’s reputation
顔に泥を塗る
stain は「シミ」「汚れ」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「汚す」「(評判などを)傷つける」などの意味を表せます。
That would be staining his reputation, so I can't.
(それは彼の顔に泥を塗ることになるので、できない。)
Japan