Makiko Ishikawaさん
2024/09/26 00:00
顔に泥を塗る を英語で教えて!
恥をかかされた時に「顔に泥を塗られた」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To bring shame upon someone
・To drag someone's name through the mud
「(人)に恥をかかせる」という意味ですが、もっと重くてドラマチックな響きがあります。「〜の名を汚す」「〜に泥を塗る」といったニュアンスに近いです。
家族や組織など、その人が属するグループ全体の名誉を傷つけるような、重大な裏切りや許しがたい行為に対して使われることが多い表現です。日常会話よりは、物語や少し大げさな場面で耳にすることが多いかもしれません。
He brought shame upon our family with his actions.
彼の行動は我々一族の顔に泥を塗った。
ちなみに、「drag someone's name through the mud」は、誰かの評判をズタズタに傷つける、という意味で使います。根も葉もない噂を流したり、過去の失敗を大げさに言いふらしたりして、その人の名誉を汚すような状況にピッタリの表現です。ゴシップや悪意のある批判で誰かを貶める時に使えますよ。
He dragged my name through the mud in front of the entire team.
彼はチーム全員の前で私の顔に泥を塗った。
回答
・humiliate
・embarrass
1. be humiliated
顔に泥を塗る
「恥をかかせる」、「面目を失わせる」という意味の動詞で、人前で屈辱を与えるという意味合いがあります。「顔に泥を塗られた」は、受け身の形にして、be humiliated と表すことができます。
She felt humiliated after getting criticized.
批判されて、彼女は顔に泥を塗られたと感じた。
2. embarrass
顔に泥を塗る
こちらも「恥をかかせる」、受け身にして be embarrassed で「恥をかく」ですが、humiliate よりも柔らかいニュアンスで使います。
He was embarrassed in front of his colleagues by his mistake.
彼はミスしたことによって、同僚の前で顔に泥を塗られた。
Japan