Monaさん
2022/10/24 10:00
無駄遣いする を英語で教えて!
兄は貯金をはたいてゲームを買ったので、「無駄遣いしていると思う」と言いたいです。
回答
・blow money
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「無駄遣いする」は英語で上記のように表現できます。
こちらの表現は「無駄遣いをする」「つまらないことにお金を使う」という意味になります。特に大金を無駄に使うニュアンスになります。
一般的には、「waste money」を使いますが、カジュアルな表現で「blow money」を使うことができます。
例文:
I think my brother blows money.
私の兄は無駄遣いしていると思う。
He tends to blow money on expensive gadgets he doesn't really need.
彼は本当に必要のない高価なガジェットにお金を使いがちです。
* tend to 動詞の原形 〜しがちです
(ex) I tend to stay up late.
夜ふかししがちです。
I can't believe you blew all your money on that concert ticket!
あのコンサートチケットに全額のお金を使っちゃったなんて信じられないよ!
* I can’t believe 主語 動詞 〜を信じられない
(ex) I can’t believe you quit the company.
退職したなんて信じられない。
少しでも参考になれば嬉しいです!
回答
・Waste money
・Throw money down the drain
・Burn a hole in one's pocket
I think you're wasting money by using all your savings to buy that game.
そのゲームを買うために貯金を全て使ってしまうなんて、無駄遣いしていると思うよ。
「Waste money」は、「お金を無駄遣いする」という意味です。高くて不必要なものを購入したり、必要以上に多くのお金を使った場合や、購入したものが全く価値のないものであった場合などに使われます。例えば、「彼は高級車を買ったが、実はそんなに頻繁には使わない。彼は本当にお金を無駄にしている」や「その商品はまったく使い道がないのに購入するのはお金の無駄だ」といったシチュエーションで使うことができます。
You're just throwing money down the drain buying all those games.
ゲームを全部買うなんて、お金を無駄遣いしているだけだよ。
Quit letting your savings burn a hole in your pocket and stop buying unnecessary games.
「貯金が物欲に消えていくのを見るのはもうやめて、無駄なゲームを買うのをやめて」と言いなさい。
Throw money down the drainは結果的に無駄遣いや無益な出費を指すのに対して、"Burn a hole in one's pocket"は手元にお金があるとすぐに使いたくなる傾向や衝動を表します。前者は必要ではないものや価値のないものに投資したり、無駄な費用を払った場合に使われます。後者は一定のお金を手に入れた後、それをすぐに使いたいと思う人々の状況を示します。
回答
・waste one's money
・extravagant
無駄遣いをするは英語で
「waste one's money」や
「extravagant」と言います。
waste(ウェイスト)は「〜を無駄にする」
one'sには所有格の「my, his, her」などが入ります。
extravagant(エクストラバガンと)は難しい単語ですが
一語で「無駄遣いをする」や「浪費をする」という意味があります。
使い方例としては
「My brother bought a game spending his savings, so I think he waste his money」
(意味:私の兄弟は貯金を使ってゲームを買ったので、お金を無駄にしていると思う)
この様にいうことができます。