Zenさん
2022/10/24 10:00
地雷を踏む を英語で教えて!
相手にとっては触れられたくない話を持ち出された時に「相手の地雷を踏んでしまった」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Step on a landmine
・Step into a hornet's nest.
・Open a can of worms.
I really stepped on a landmine by bringing up his ex-girlfriend at the party.
パーティーで彼の元彼女の話を持ち出してしまって、本当に地雷を踏んでしまった。
「Step on a landmine」は直訳すると「地雷を踏む」となりますが、比喩的には「予想外の問題や困難な状況に遭遇する」や「大きな問題を引き起こす」などの意味で使われます。たとえば、意図しないで誰かの感情を傷つけるような発言をした場合や、知らずに大きな失敗を犯すなどの状況で用いられる言葉です。
I didn't mean to, but it seems I've stepped into a hornet's nest by bringing up that topic.
その話題を持ち出したことで、思わず蜂の巣をつついてしまったみたいだ。
I didn't mean to, but I think I've opened a can of worms with him.
「意図的ではなかったけれど、彼が触れられたくない話題を持ち出してしまったようだ。」
Step into a hornet's nestは、自分が予期しないトラブルや非常に厄介な状況に突如として巻き込まれることを表す慣用句です。一方、"Open a can of worms"は、シンプルであるように見えた問題や状況が、実際には複雑で解決が困難なものになることを開始または提起することを指します。最初のフレーズは、争いや混乱がすでに存在し、誤ってそれに参加する状況を示します。対照的に、後者は問題や複雑さを自分で引き起こす行為を参照します。
回答
・detonate a landmine
「detonate a landmine」で「地雷を踏む」という意味です。但しこれは本当に地雷を踏む意味なので、比喩的に「相手を怒らせてしまう」あるいは「相手にとっては触れられたくない話を持ち出す」意味で使うこともできるかもしれませんが、用例は見つけられませんでした。
「激怒させる」なら「infuriate」、「不快にさせる」なら「make someone get upset」を使って構文化した方が無難と思います。
ご質問をアレンジして「友人にとっては触れられたくない話を持ち出してしまい、地雷を踏んでしまった」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
I made my friend get upset as like detonating a landmine by bringing up a story that my friend didn't want to be touched on.
(友達が触れたくない話を持ち出して、地雷を爆発させるように友達を怒らせました。)
ご参考になれば幸いです。
回答
・push someone's buttons
「相手の地雷を踏んでしまった」の英語について紹介していきましょう。
日本語の「地雷踏んじゃった」は、比喩の表現なので
少し言い換えてあげると、相手が気にしていることを言って怒らせちゃったとなりますね。
下記の表現が使えると思います。
push someone's buttons
ボタンを押す=怒りのボタンですね。
相手にとっては触れられたくない話を持ち出された時に
そのボタンを押してしまい、痛い目に、、なんてことも
I pushed him buttons. 「彼を怒らせてしまった」
参考までにしていただけますと幸いです。