Nanaponさん
2024/09/26 00:00
地雷を踏む を英語で教えて!
相手が話題にしてほしくないことをうっかり言ってしまったなどの時に「地雷を踏む」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・step on a landmine
・push someone's buttons
1. step on a landmine
「地雷を踏む」
人には言っていいことと、いけないことがあって「逆鱗に触れる」ようなことを「地雷を踏む」と言います。「地雷」を表現する英単語を「Mine」と言います。ちなみに「地雷を埋める」は「Set a mine」です。人間関係に例えると「相手の怒りを買う」ようなことを言う際によく使われます。
2. push someone's buttons
「地雷を踏む」
「神経を逆撫でする」を意味する時に使われるのは、「Push someone’s buttons 」というニュアンスですね。相手が嫌がることなどをして、怒らせてしまう際によく使われます。「Push my buttons 」は「頭にくる」というカジュアルな表現です。
例文
My sister knows how to push my buttons.
「お姉さんは、知っててわざと地雷を踏むような事を言ってくるわ」