
junichiさん
2025/02/25 10:00
私、地雷を踏んだかな? を英語で教えて!
自分が話した後に友達が機嫌が悪くなった時に、「私、地雷を踏んだかな?」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Did I push his/her buttons?
「私、地雷を踏んだかな?」は英語で上記のように言います。
push は「押す」、button は「ボタン」です。直訳すると「私、彼/彼女のボタンを押しちゃった?」となります。
たとえば、急に機嫌が悪くなって、黙ってしまった友達について、こう言います。
例文
A:Lucy was suddenly in a bad mood and became quiet. Did I push her buttons?
ルーシーが急に不機嫌になって黙っちゃった。私、地雷踏んだかな?
B:No, you didn't. She's just moody, so don't worry.
そんなことないよ。気まぐれなだけだから、心配しないで。
*Lucy:ルーシー(女性の名前)
*be in a bad mood:機嫌が悪い
*suddenly:突然、急に(副詞)
*became:become(動詞 ~になる)の過去形
*quiet:静かな(形容詞)
*moody:気まぐれな(形容詞)
*worry:心配する(動詞)
質問ランキング
アドバイザーランキング
質問ランキング
アドバイザーランキング