matsumotoさん
2022/11/14 10:00
地雷踏を踏む を英語で教えて!
言ってはいけないことを言って、相手の期限を損ねてしまった時に「地雷を踏んでしまった」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Step on a landmine
・Open a can of worms
・Put one's foot in one's mouth
I really stepped on a landmine when I mentioned her ex-boyfriend.
彼女の元カレのことを口にしたとき、本当に地雷を踏んでしまった。
「Step on a landmine」は主に二つの意味を持っています。一つは字義通り地雷を踏むという意味で、戦闘や危険地帯におけるリテラルな表現として使われます。もう一つは比喩的な意味であり、思わぬトラブルや問題に出くわす、またはそれを引き起こすというニュアンスで、何気ない発言や行動が予期せぬ失敗や問題を生む状況で使われます。
I really opened a can of worms when I said the wrong thing and ruined his mood.
私が間違ったことを言って彼の気分を台無しにしてしまった時、「地雷を踏んでしまった」とまさにそれに当てはまる状況を作り出してしまった。
I really put my foot in my mouth when I mentioned his ex-girlfriend at the party.
パーティで彼の元彼女のことを口に出してしまった時、本当に失言してしまった。
Open a can of wormsは複雑で厄介な問題や状況を引き起こす行動を指す表現で、主に問題の解決が困難になる状況を指します。一方、"Put one's foot in one's mouth"は、自分自身がうっかり何か考えなしに言ってしまい、他人を傷つけたり、恥ずかしく感じる状況を表します。両方とも問題を引き起こす行動を指しますが、前者は困難な問題を、後者は社会的な失敗を表しています。
回答
・I inadvertently made a misstep.
「地雷を踏んでしまった」
は
I inadvertently made a misstep.
と表現できます。
日本語にしたら「うっかり誤った一言を言ってしまった(うっかり誤った行動をとってしまった)」の様な意味になります。
make a misstepで「迂闊な行動(言動)をする」の様な意味です。
make a mistakeと使いかたは似ているので一緒に覚えておくといいでしょう。
inadvertentlyは「うっかり〜をやってしまう」と言う副詞です。
ちなみに「言ってはいけない一言を言う」
は
say something inappropriate
と言います。
参考になれば嬉しいです。