imachanさん
2024/04/29 10:00
地雷を踏む を英語で教えて!
タブーな話題などにうっかり触れる「地雷を踏んじゃったね」と言う場合英語でどう言いますか?
回答
・Step on a landmine.
・Touch a nerve.
「地雷を踏む」とほぼ同じ意味です。うっかり言ってはいけないことを口にして、場の空気を悪くしたり、相手を怒らせたりする状況で使います。「彼の前で元カノの話をするなんて、完全に地雷踏んだね!」のように、誰かの「触れてはいけない話題(地雷)」に触れてしまったときにピッタリの表現です。
You really stepped on a landmine there.
そこに地雷を踏んじゃったね。
ちなみに、「Touch a nerve」は、相手の「痛いところを突く」「地雷を踏む」といったニュアンスで使われる表現です。誰かのコンプレックスや気にしている話題にうっかり触れてしまい、相手を怒らせたり、気まずい雰囲気になったりした時に「彼の神経に触れちゃったみたい」という感じで使えます。
Looks like I touched a nerve when I asked about her ex-boyfriend.
彼女の元カレについて聞いたら、どうやら地雷を踏んじゃったみたいだ。
回答
・step on a landmine
「地雷を踏む」は、上記のように表せます。
step on 〜 : 〜を踏む、〜に乗る
landmine : 地雷、触れてはいけないこと(名詞)
・日本語と同様、比喩的な意味で使うこともできます。
例文
You stepped on a landmine. You should apologize to him later.
地雷を踏んじゃったね。後で彼に謝った方がいいよ。
※should は「〜した方がいい」「〜するべき」「〜なはず」といった意味の助動詞ですが、カジュアルに「〜して」「〜しよう」といったニュアンスでも使えます。
※apologize は「謝る」「謝罪する」といった意味の動詞ですが、イギリス英語では apologise と綴られます。
Japan