nanakoikeuchi

nanakoikeuchiさん

nanakoikeuchiさん

地雷を踏む を英語で教えて!

2022/07/05 00:00

良かれと思って提案したつもりだったが、上司が気分を害してしまったので「上司の地雷を踏んでしまった」と言いたいです。

Maisshimo

Maisshimoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/06 21:56

回答

・trigger

I made a proposal to my boss but ended up triggering him.
「上司に提案を行ったが、彼の地雷を踏むだけに終わった」

To trigger の原義は「引き金を引く」ですが、そこから転じて「意図せずして、ネガティブな反応を引き起こす」という使われ方もします。上記のように、trigger の後に引き起こされた感情ではなく、その感情を抱いた人を目的語として置くことも可能です。

この「反応」には、この回答例のような個人の感情的な反応(怒り・激しい悲しみ)から、デモのような社会的反応まで、幅広いものを含むことができます。

The prime minister's speech triggered a protest that lasted for a month.
「首相の発言は、一ヶ月に及ぶ抗議活動を引き起こした」

0 267
役に立った
PV267
シェア
ツイート