nanakoikeuchiさん
2022/07/05 00:00
地雷を踏む を英語で教えて!
良かれと思って提案したつもりだったが、上司が気分を害してしまったので「上司の地雷を踏んでしまった」と言いたいです。
回答
・step on a landmine
・Touch a nerve
・Hit a raw nerve.
I thought my suggestion would help, but I ended up stepping on a landmine with my boss.
私の提案が役に立つと思ったのに、結局上司の地雷を踏んでしまいました。
「step on a landmine」は、意図せずに非常に繊細で危険な問題や状況に触れてしまうことを指します。仕事や対人関係において、爆発的な反応を引き起こすようなテーマに不用意に踏み込んでしまう場面で使われます。例えば、職場で上司の機嫌が悪いときやパートナーとの関係が緊張しているときに不用意な発言をしてしまった場合、この表現が適しています。相手の地雷を踏んでしまうことで状況が一気に悪化することを示唆します。
I must have touched a nerve with my suggestion; the boss didn't take it well.
私の提案が上司の地雷を踏んでしまったようで、上司は良い反応をしませんでした。
I must have hit a raw nerve with my suggestion because the boss got really upset.
提案で上司の地雷を踏んでしまったに違いない、彼は本当に気分を害してしまった。
「Touch a nerve」は、人の感情や記憶に軽く触れることで、その人が敏感に反応することを表します。一方、「Hit a raw nerve」は、非常に痛い場所やデリケートな問題に直撃することで、強い感情的な反応を引き起こすニュアンスがあります。例えば、職場での軽い冗談が「touch a nerve」で同僚を不快にさせる場合、一方で、誰かのトラウマや深い悲しみに関わる話題を触れたときは「hit a raw nerve」に該当します。後者は特に慎重さが求められます。
回答
・trigger
I made a proposal to my boss but ended up triggering him.
「上司に提案を行ったが、彼の地雷を踏むだけに終わった」
To trigger の原義は「引き金を引く」ですが、そこから転じて「意図せずして、ネガティブな反応を引き起こす」という使われ方もします。上記のように、trigger の後に引き起こされた感情ではなく、その感情を抱いた人を目的語として置くことも可能です。
この「反応」には、この回答例のような個人の感情的な反応(怒り・激しい悲しみ)から、デモのような社会的反応まで、幅広いものを含むことができます。
The prime minister's speech triggered a protest that lasted for a month.
「首相の発言は、一ヶ月に及ぶ抗議活動を引き起こした」
Japan