emirinさん
2022/10/24 10:00
差し入れ を英語で教えて!
相手を労いたい時に飲食物などを持っていく時「差し入れする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Gift for a host/hostess
・Care package
・Token of appreciation
I'm thinking of bringing a gift for the host/hostess. What do you think they would like?
ホストやホステスへの贈り物を持っていこうと考えています。どのようなものが好ましいと思いますか?
ホスト/ホステスギフトは、自宅やパーティーに招待された時に持っていくプレゼントのことを指します。訪問のお礼や感謝の意を示すために贈るもので、ワインや花、チョコレートなどが一般的です。また、ギフトはホストの趣味や好みを考慮して選びます。食事会やパーティ、泊まりに行くときなどに適用されます。
I am going to bring a care package for my friend who is sick.
私は病気の友人のためにケアパッケージを持っていきます。
I brought this wine as a token of appreciation for your hard work.
「あなたの一生懸命な努力に感謝のしるしとして、このワインを持ってきました。」
「Care package」は、主に食料品や必需品を詰め合わせたパッケージを指し、通常、大学生や軍人などの身近な人々に対する気遣いやサポートの意味合いで使用されます。一方、「Token of appreciation」は感謝の印やお礼の品を指し、誰かがあなたのために何かしてくれたときにそれを評価したいと思ったときに使用されます。これは必ずしも物質的なものである必要はなく、メッセージや行動でもあり得ます。
回答
・bring a refreshment
「refreshment」は「(軽い)飲食物、軽食、茶菓」を意味します。これを持って行くわけですから「bring a refreshment 」で「差し入れする」という表現ができますね。
(例文)
Bring a refreshment to share.
(軽食を持ってきてシェアしましょう。)
ご質問をアレンジして「残業してくれた部下を労いたいので差し入れしました」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
I wanted to show my gratitude to my subordinates who worked overtime, so I brought a refreshment.
(残業した部下に感謝の気持ちを伝えたくて、お茶菓子を差し入れました。)
ご参考になれば幸いです。
回答
・present
・treat
相手を労いたい時に飲食物などを持っていく時「差し入れする」ですが
中々英語圏で差し入れという表現は難しいです。
present
treat
この二つが最適な表現であると思います。
【わたしPOINT】
上でtreat が出てきましたが、treat には、奢るという意味合いもあります。
その際に奢るのフレーズもみていきましょう。
It is on me.
I will treat you.
I got this.
こんな感じになります。
ぜひ参考にしてみてください。
昨日の自分より、今日の自分の方が英語の知識は増えましたか????