wakatsuki

wakatsukiさん

2022/10/24 10:00

お席までお持ちします を英語で教えて!

ファーストフードレストランで、お客様に「出来上がりましたら、お席までお持ちします。」と言いたいです。

0 5,451
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/20 00:00

回答

・I'll bring it to your table.
・I'll deliver it to your table.
・I'll bring it over to your table.

Once it's ready, I'll bring it to your table.
出来上がりましたら、お席までお持ちします。

「I'll bring it to your table」は「お客様のテーブルまでお持ちします」という意味です。レストランやカフェなどの飲食店で、オーダーした品物や、メニュー、追加のナプキンや調味料等、何かを客のテーブルまでスタッフが運ぶときに使われます。言う人は主に店員で、ニュアンスとしては、サービス対象者に対する配慮や気遣いが感じられます。

Once it's ready, I'll deliver it to your table.
出来上がり次第、お席までお持ちいたします。

Once your order is ready, I'll bring it over to your table.
ご注文が出来上がりましたら、お席までお持ちします。

これらのフレーズは基本的に同じ意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。「I'll deliver it to your table」は、物を運ぶ行為に少し正式な感じがあり、レストランのウェイターやウェイトレスが頻繁に使います。「I'll bring it over to your table」はもっとカジュアルで、友達が友達にビールを持って行ったり、家族が料理をテーブルに運んだりするような状況で使われることが多いです。どちらのフレーズも、アイテムを顧客や他の人へ運ぶ行為を指します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/07 06:30

回答

・I will bring it to your table.
・I will take it to your seat.

「お席までお持ちします」は英語では I will bring it to your table . や I will take it to your seat. などで表現することができます。

When it's ready, I'll bring it to your table.
(出来上がりましたら、お席までお持ちします。)

I'll take it to your seat, so please take it easy.
(お席までお持ちいたしますので、ごゆっくりおくつろぎください。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV5,451
シェア
ポスト