sonokoさん
2022/10/10 10:00
転ばぬ先の杖 を英語で教えて!
予想して事前に準備する時に「転ばぬ先の杖」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Better safe than sorry.
・Prevention is better than cure.
・A stitch in time saves nine.
It's supposed to be sunny tomorrow, but I'll bring an umbrella just in case. Better safe than sorry.
明日は晴れる予定ですが、念のために傘を持っていきます。転ばぬ先の杖ですね。
「Better safe than sorry」は、「万が一の事態を想定して手を打っておいた方が、何もしなくて悪い結果になるよりはいい」という意味の成句です。リスクを避けるために予防策を講じることの重要性を示します。日本語では「予防は治療に如かず」や「後悔先に立たず」に近いニュアンスです。予め安全策を講じておこうという時や、何かを始める前に注意喚起する際などに使えます。
You should take an umbrella with you. Prevention is better than cure.
傘を持って行った方がいいよ。転ばぬ先の杖だからね。
You better check the weather forecast and pack an umbrella before going out. Remember, a stitch in time saves nine.
「外に出る前に天気予報を確認し、傘を持っていくように。忘れないで、転ばぬ先の杖だよ。」
Prevention is better than cure.は問題や病気などが起きる前に予防策を講じることの重要性を強調する表現です。健康や安全など、広範な話題に対して用いられます。「A stitch in time saves nine.」も似たような意味ですが、これは小さな問題や課題をすぐに解決しないと、後でそれが大きな問題になるというイメージを強調する表現です。主に具体的な行動や状況に対して使われます。
回答
・Look before you leap
英語で「転ばぬ先の杖」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「Look before you leap」
という表現を紹介します。
Look(ルック)は
「〜を見る」
before you leap(ビフォーユーリープ)は
「あなたが飛ぶ前に」という意味です。
使い方例としては
「Remember to look before you leap and make sure it's the right decision for you」
(意味:決断する前によく考えてから行動しなさい)
このようにいうことができますね。
回答
・Prevation is better than cure
・look before you leap
・better safe than sorry
転ばぬ先の杖(諺)→先の不具合などにそなえる事
① Prevation is better than cure. = 予防は案ずるよりも良い
② look before you leap.= 飛び込む前に確認しよう
③ better safe than sorry.= 後悔よりも安全に
Prevation=防止
cure=心配する、治療する
leap=飛び込む
sorry=悔やむ、後悔する
【参考】
案ずるより産むが易し(ちなみに私の好きな諺です☆)
=物事はやってみると案外簡単だ
It’s easer to do something than worry about it.