jimiさん
2022/10/10 10:00
事実婚 を英語で教えて!
友人と「〇さん結婚してるって言ってたけど事実婚なんだって」と言いたいです。
回答
・Common-law marriage
・Informal marriage
・De facto marriage
Mr. X said he was married but it turns out he's in a common-law marriage.
〇さんが結婚していると言っていたけど、実は事実婚なんだって。
共同生活契約、または事実婚とも呼ばれる、共同生活契約は、特定の期間、一緒に生活したカップルが法的に配偶者と見なされる法制度を指します。公的な結婚手続きを経ずに、あたかも結婚したかのように振る舞い、一緒に生活することで成立します。全ての国や地域が共同生活契約を認めているわけではなく、認めている場所でもその認定基準は様々です。離婚手続きや相続など、法的な問題が発生した場合に影響を及ぼす可能性があります。
I heard Mr./Ms. ○○ say they were married, but it turns out it's an informal marriage.
〇〇さんが結婚してると言ってたけど、事実婚なんだって。
Mr. X mentioned being married, but apparently it's a de facto marriage.
〇さんが結婚してるって言ってたけど、実は事実婚なんだって。
"Informal marriage"と"de facto marriage"はおおむね同じ意味を持ちますが、一部米国などでの法的なニュアンスが違います。"Informal marriage"は、公式の儀式や登録を経ていないが、恋人同士が結婚生活を送っている状況を指しますが、しばしば法的権利が認識されません。一方、"de facto marriage"は同様に結婚式を挙げていない恋人同士が実質的に結婚生活を送る状態を指しますが、これはしばしば一定期間一緒に生活した後、法的な権利が認識されることがあります。
注意すべきは、どちらの語も日常会話ではあまり使われず、特に法律や人権について話すときに使われます。
回答
・common-law marriage
common-law marriage
「事実婚」は英語で「common-law marriage」と表現することができます。
「common law」というと「慣習法」という意味で覚えている方が多いと思いますが、古くから「内縁の」という意味でも使われていたようです。
例文
〇 said that she/he was married, but it's common-law marriage actually.
(〇さん結婚してるって言ってたけど事実婚なんだって)
ちなみに、私の住むイギリスでも結婚という行政手続きをせず事実婚をしている人少なくありません。
以上、ご参考になれば幸いです。
回答
・de facto
事実婚を英語では「de facto」(ディファクト)と言います。
ラテン語由来の英語で、意味は「事実上の」と言う意味です。
そして「事実婚」と言う意味もある単語です。
使い方例としては
「She told us that she has married, but as a matter of fact, it’s de facto」
(意味:彼女は前に結婚していると言ってたけど、実は事実婚なんだって)
このように言うことができます。
ちなみに、婚約者(フィアンセ)みたいな形で事実婚者と言う意味で
「de facto」と言うことも可能ですよ。 例えば「my de facto」みたいな言い方です。